- 主题:无人机翻译为蜂机更好
drone用得多了,普通人也就只知道drone了,drone就会取代UAV,就会出现Strike Drones Launch (MQ-9s)这样的句子
【 在 stockfan 的大作中提到: 】
: drone用的多了,普通人也就知道了。英文和中文喜欢组合新词不同,通常用专门的词。
--
FROM 221.223.199.*
本来就不是翻译啊,我们是根据东西自己起名字。。。
音译的词一般都不行,不够中文。
【 在 webhost 的大作中提到: 】
: 赞同,名字一点都不贴切,drone的原始含义是嗡嗡声,翻译成无人机歧义太大了
--
FROM 124.64.123.*
你家蜜蜂几十米那么大?
脑子想啥呢。
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 123.113.37.*
军用无人机
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 120.245.118.*
翻译成蜂机,无外乎英语里面有drone.
但是英语这个词来自于虫子的嗡嗡的声音,是个象声词,本身就low的没底了。
还不如把无人机叫嗡嗡机,穿越机叫嗖嗖机,直升机叫噗噗机
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 111.203.202.*
他想说嗡嗡机是四旋翼,可以跟正儿八经无人机区分开来。
后面也有人说英语习惯造词来区分不同的东西。
问题是用的人不这么想啊,天天说嗡嗡机,最后就变成天上飞的没有人的全都叫嗡嗡机了,还是不分了。
【 在 warriorxsf 的大作中提到: 】
: 翻译成蜂机,无外乎英语里面有drone.
: 但是英语这个词来自于虫子的嗡嗡的声音,是个象声词,本身就low的没底了。
: 还不如把无人机叫嗡嗡机,穿越机叫嗖嗖机,直升机叫噗噗机
: ...................
--
FROM 222.128.117.*
用的多了,普通人也就知道了本身就是一个教育、学习、熟悉的过程
能用简单的特征描述新生事务,一眼或者一听就知道个大概,不应该才是语言追求的目标么
英文喜欢造新词和专有名词也不是更加高效的做法
经典案例【大肠杆菌】
【 在 stockfan 的大作中提到: 】
: drone用的多了,普通人也就知道了。英文和中文喜欢组合新词不同,通常用专门的词。
--
FROM 1.202.84.*