- 主题:无人机翻译为蜂机更好
【 在 aurox 的大作中提到: 】
: 那就换一个更贴切的,能和大型固定翼无人飞行器区分开
分开了 又有多大毛用
--
FROM 123.112.69.*
四轴无人机
【 在 aurox 的大作中提到: 】
: 那就换一个更贴切的,能和大型固定翼无人飞行器区分开
: --来自微微水木3.5.17
--
FROM 115.236.49.*
无人机浅显易懂,明明是蜂机生涩。。。。
你觉得蜂机翻译更好没问题,但是能不能找个不这么牵强的理由
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 219.143.126.*
蜂机名字浅显易解???恰如其分???
是怎么上来就下定这种结论的??
要不是写出来两人聊天的时候怎么跟风机、(鼓)风机、风(力发电)机区分
这就是以外国思路为准的思想钢印下的结论
drone 前面回答里已经说到就是嗡嗡嗡的意思,你让老外都十有八九搞不清楚是啥玩意儿,看不出哪浅显易解,恰如其分
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
修改:vanezuo FROM 1.202.84.*
FROM 1.202.84.*
蜂机也不好理解,但绝对同意无人机换个叫法
无人驾驶飞机起码也得是可以由人驾驶实际上无人驾驶也能飞的飞机才叫无人机吧
现在民用的那个,就是个遥控的智能飞行仪
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 58.22.123.*
刚看那个泄密群里面还MQ9 drone呢。。。。
【 在 vanezuo 的大作中提到: 】
: 蜂机名字浅显易解???恰如其分???
: 是怎么上来就下定这种结论的??
: 要不是写出来两人聊天的时候怎么跟风机、(鼓)风机、风(力发电)机区分
: ...................
--
FROM 222.128.117.*
无人机到底叫什么最合适,这是前些年讨论的话题。英文对无人机的名字有好多,UAV,无人驾驶航空器,还有RPAV,远程驾驶航空器,还有UAVs,强调无人机必须有地面站和数据链构成系统才是完整的无人机。
但是近些年,无人机这个名字越来越流行。在中文里,无人机,无人驾驶的飞行机器(严格来说不能叫飞机),通俗易懂。
英文叫drone,本来是俗称,但是简单,用的越来越广泛。
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 124.127.236.*
drone用的多了,普通人也就知道了。英文和中文喜欢组合新词不同,通常用专门的词。
【 在 vanezuo 的大作中提到: 】
: 蜂机名字浅显易解???恰如其分???
: 是怎么上来就下定这种结论的??
: 要不是写出来两人聊天的时候怎么跟风机、(鼓)风机、风(力发电)机区分
: ...................
--
FROM 124.127.236.*
风机。
--
FROM 117.143.103.*
【 在 webhost 的大作中提到: 】
: 赞同,名字一点都不贴切,drone的原始含义是嗡嗡声,翻译成无人机歧义太大了
英语单词本来表义就差。无人机挺好懂的,就是音节太多。
--
FROM 120.235.138.*