- 主题:无人机翻译为蜂机更好
星际里drone就是工蜂。采矿和孵化建筑的低级单位,按你说的翻译成工蜂机?
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 122.206.190.*
是啊,吊车他得叫鹤机
【 在 gooddream 的大作中提到: 】
: 一本正经的抖机灵,
: 为什么要翻译,这个东西在我们就叫无人机。你还是在以跪舔方式看外面,一个专用名词都要翻译。
: 而且无人机,这个名字很好,一个文盲也知道这个东西的特性。
: ...................
--来自微微水木3.5.17
--
FROM 223.104.41.*
恰恰说明英语比汉语差多了
无人机村里大爷都能明白,你跟大爷说嗡嗡嗡?
【 在 webhost 的大作中提到: 】
: 赞同,名字一点都不贴切,drone的原始含义是嗡嗡声,翻译成无人机歧义太大了
--
FROM 36.112.186.*
哈哈
【 在 habibi 的大作中提到: 】
: 我是老百姓,不理解无人机哪个字生涩?
: 你要区别于军用,特指的时候就说军用无人机,再特指就说固定翼无人机,再再特指就说军用固定翼无人机,一样不生涩啊
: 峰机什么鬼,捅蜂巢的设备吗
: ...................
--
FROM 36.112.186.*
谨慎怀疑楼主是对岸来的
【 在 Jinx 的大作中提到: 】
: 听起来怎么像VV的翻译风格,软体,机车,蜂机
--
FROM 36.112.186.*
胡建人:辣不是灰机,是轰机~
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--来自微微水木3.5.17
--
FROM 223.104.41.*
因为要崇洋媚外
【 在 wangfeibeta 的大作中提到: 】
: 为啥要管英文是啥意思。
--
FROM 114.241.35.*
楼主骨子里就是大侄子跪族
【 在 ForSolitude 的大作中提到: 】
……
如果你想彰显自己的专业,那倒是可以论一论。
但你怎么好意思来代表“老百姓”?你要代表老百姓,我们看到十大就都有底气来论一论了。
==
无人机,老百姓一下子理解这是“不需要人驾驶的飞机”。无论军事还是民用场景,这个特征都是最重要的啊。
蜂机?蜂代表什么?小?勤劳?平时可看到的无人机,也没有哪个像蜜蜂一样小啊,那不如叫鸟机?
而且蜂机,和风机听起来也差不多,还以为是风力发电机、鼓风机呢……
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: 对老百姓,无人机太生涩了
: 而蜂机
: 名字浅显易解
: 恰如其分
--
修改:ForSolitude FROM 115.206.32.*
FROM 202.120.11.*
每个UAV都是drone,但不是每个drone都是UAV
【 在 oo7894 的大作中提到: 】
: 无人机就是一个东西的中文名称,翻译个鬼。
: 马牛羊都是翻译过来的?
--
FROM 221.198.65.*
drone应该是雄峰
问题上雄峰这种东西只负责配种,不干活的
【 在 ljgh 的大作中提到: 】
: 星际里drone就是工蜂。采矿和孵化建筑的低级单位,按你说的翻译成工蜂机?
--
FROM 221.198.65.*