- 主题:无人机翻译为蜂机更好
那就换一个更贴切的,能和大型固定翼无人飞行器区分开
【 在 ianian 的大作中提到: 】
: 现在用这种称呼存在误导性
:
: 【 在 aurox 的大作中提到: 】
: ...................
--来自微微水木3.5.17
--
FROM 120.244.238.*
往下细分不就得了,你找个ai问其无人机分类,会给你一堆分类标准
【 在 aurox 的大作中提到: 】
: 倒没关心怎么翻译的,这个四轴的东西应该就是类似工蜂那种大量消耗品,所以叫蜂机或者别的什么也正常。而且主要还能和彩虹翼龙全县鹰那种固定翼无人机区分,这两样东西差异太大了
: 就像飞机和直升机的区分一样
--
FROM 114.240.244.*
歧义咋了,你没学过中文?
无人机这里面有哪个字你不认识
你西洋爹起的名就是对的?
【 在 webhost 的大作中提到: 】
: 赞同,名字一点都不贴切,drone的原始含义是嗡嗡声,翻译成无人机歧义太大了
--
FROM 106.120.101.*
鲁棒性就是你所谓简明扼要的代表翻译,真的好吗?
【 在 shunderen @ [Aero] 的大作中提到: 】
:
: 看了各种发言
: 深感强化传统文化教育的重要
: 汉字本来就是简明扼要,而不是日语式又长又臭
: 在过去计算机网络时代就是那样
#发自zSMTH@V2419A
--
FROM 223.104.41.*
有啊,你说察打一体机就知道特指军用。只不过民用的势大,无人机不加定语就理解成民用了
说中文不准确,这又何尝不是中文的优势,需要准确的时候加定语就行了,比英文总造新词强的多
【 在 aurox 的大作中提到: 】
:
: 那就换一个更贴切的,能和大型固定翼无人飞行器区分开
: 【 在 ianian 的大作中提到: 】
: : 现在用这种称呼存在误导性
: :
#发自zSMTH@V2419A
--
FROM 223.104.41.*
专业但是有点拗口,这个楼讨论的应该是适用于广泛外行人群的通俗称法吧
四轴遥控飞行器总感觉更像航模,除非尺寸重量上到某一个量级才好叫无人机,直觉感受
【 在 habibi 的大作中提到: 】
: 有啊,你说察打一体机就知道特指军用。只不过民用的势大,无人机不加定语就理解成民用了
: 说中文不准确,这又何尝不是中文的优势,需要准确的时候加定语就行了,比英文总造新词强的多
:
: ...................
--
FROM 120.244.238.*
我还觉得翻译成安卓最好呢,到时候肯定有红虻出来
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 61.141.65.*
愚者千虑,自以为有一得
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 112.97.202.*
现在很多翻译真的很粗略,只要是机器就用机,无论飞机,手机,仪器还是其他什么。
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 221.216.117.*
UAV和drone本来就是两个东西
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 115.238.160.*