- 主题:无人机翻译为蜂机更好
这又是从白皮英语中受到启发了吧?Drone?干脆叫“嗡嗡机”这多好!
如果普通人第一次看的“蜂机”和“无人机”,哪个更能快速理解词语的含义?
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 61.149.241.*
re
【 在 TENNARX 的大作中提到: 】
: 这又是从白皮英语中受到启发了吧?Drone?干脆叫“嗡嗡机”这多好!
: 如果普通人第一次看的“蜂机”和“无人机”,哪个更能快速理解词语的含义?
--
FROM 114.254.53.*
drone:
- a male bee in a colony of social bees, which does no work but can fertilize a queen.
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 60.24.248.*
为啥Zerg的drone完全是打工仔呢?说好的不工作只配种的
【 在 tgfbeta 的大作中提到: 】
: drone:
: - a male bee in a colony of social bees, which does no work but can fertilize a queen.
--
FROM 60.24.248.*
无人机就是一个东西的中文名称,翻译个鬼。
马牛羊都是翻译过来的?
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 124.115.64.*
倒没关心怎么翻译的,这个四轴的东西应该就是类似工蜂那种大量消耗品,所以叫蜂机或者别的什么也正常。而且主要还能和彩虹翼龙全县鹰那种固定翼无人机区分,这两样东西差异太大了
就像飞机和直升机的区分一样
【 在 gooddream 的大作中提到: 】
: 一本正经的抖机灵,
: 为什么要翻译,这个东西在我们就叫无人机。你还是在以跪舔方式看外面,一个专用名词都要翻译。
: 而且无人机,这个名字很好,一个文盲也知道这个东西的特性。
: ...................
--来自微微水木3.5.17
--
FROM 120.244.238.*
非常同意。
这不是电影之类的文艺作品,应该以其英文名为模版。但是,无人机这个名字是我们对
这种小型飞行器的自我定义,为什么非要摸着英文名按图索骥呢?中国人从来不缺创造力
,中文的先进性也远非英文等拼音文字可比。
lz之流,现在的内心对西方还充满所谓敬意,还自觉比他们矮半截,可悲,可卑。
【 在 habibi 的大作中提到: 】
: 我是老百姓,不理解无人机哪个字生涩?
: 你要区别于军用,特指的时候就说军用无人机,再特指就说固定翼无人机,再再特指就说军用固定翼无人机,一样不生涩啊
: 峰机什么鬼,捅蜂巢的设备吗
: ...................
--
FROM 117.129.60.*
蜂机给人的感觉是有群体智慧,到目前为止的无人机还配不上
【 在 aurox 的大作中提到: 】
: 倒没关心怎么翻译的,这个四轴的东西应该就是类似工蜂那种大量消耗品,所以叫蜂机或者别的什么也正常。而且主要还能和彩虹翼龙全县鹰那种固定翼无人机区分,这两样东西差异太大了
: 就像飞机和直升机的区分一样
--
FROM 124.65.225.*
这个不用担心,为了打仗,人类科技会很快实现这些的
【 在 ianian 的大作中提到: 】
: 蜂机给人的感觉是有群体智慧,到目前为止的无人机还配不上
:
: 【 在 aurox 的大作中提到: 】
: ...................
--来自微微水木3.5.17
--
FROM 120.244.238.*
现在用这种称呼存在误导性
【 在 aurox 的大作中提到: 】
: 这个不用担心,为了打仗,人类科技会很快实现这些的
--
FROM 124.65.225.*