- 主题:无人机翻译为蜂机更好
听起来怎么像VV的翻译风格,软体,机车,蜂机
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 124.64.123.*
看了各种发言
深感强化传统文化教育的重要
汉字本来就是简明扼要,而不是日语式又长又臭
在过去计算机网络时代就是那样
两个字能描述要用五六个字
手机按你的方法估计要叫民用无线网络电话
【 在 habibi 的大作中提到: 】
: 我是老百姓,不理解无人机哪个字生涩?
: 你要区别于军用,特指的时候就说军用无人机,再特指就说固定翼无人机,再再特指就说军用固定翼无人机,一样不生涩啊
: 峰机什么鬼,捅蜂巢的设备吗
: ...................
--
FROM 125.33.218.*
为啥要管英文是啥意思。
【 在 webhost 的大作中提到: 】
: 赞同,名字一点都不贴切,drone的原始含义是嗡嗡声,翻译成无人机歧义太大了
--
FROM 123.127.223.*
简称:飞机。
【 在 inso 的大作中提到: 】
: 民用的是会飞的照相机,应该叫 飞相机。
: 发自「今日水木 on i」
--
FROM 123.127.223.*
……
如果你想彰显自己的专业,那倒是可以论一论。
但你怎么好意思来代表“老百姓”?你要代表老百姓,我们看到十大就都有底气来论一论了。
==
无人机,老百姓一下子理解这是“不需要人驾驶的飞机”。无论军事还是民用场景,这个特征都是最重要的啊。
蜂机?蜂代表什么?小?勤劳?平时可看到的无人机,也没有哪个像蜜蜂一样小啊,那不如叫鸟机?
而且蜂机,和风机听起来也差不多,还以为是风力发电机、鼓风机呢……
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: 对老百姓,无人机太生涩了
: 而蜂机
: 名字浅显易解
: 恰如其分
--
修改:ForSolitude FROM 115.206.32.*
FROM 115.206.32.*
还是无人机好,蜂机是个什么鬼
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 112.32.153.*
蜂机我第一反应是穿越机,这东西小,快,吵
【 在 habibi 的大作中提到: 】
: 我是老百姓,不理解无人机哪个字生涩?
: 你要区别于军用,特指的时候就说军用无人机,再特指就说固定翼无人机,再再特指就说军用固定翼无人机,一样不生涩啊
: 峰机什么鬼,捅蜂巢的设备吗
: ...................
--
FROM 117.129.5.*
无人机,多么简明扼要啊
--
FROM 117.143.171.*
一本正经的抖机灵,
为什么要翻译,这个东西在我们就叫无人机。你还是在以跪舔方式看外面,一个专用名词都要翻译。
而且无人机,这个名字很好,一个文盲也知道这个东西的特性。
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: ...................
--
FROM 114.240.244.*
可以继续分化细分总类,
【 在 gooddream 的大作中提到: 】
: 一本正经的抖机灵,
: 为什么要翻译,这个东西在我们就叫无人机。你还是在以跪舔方式看外面,一个专用名词都要翻译。
: 而且无人机,这个名字很好,一个文盲也知道这个东西的特性。
: ...................
--来自微微水木3.5.16
--
FROM 175.167.146.201