- 主题:关于迈,新华字典已经给出权威释义了
他要说英里是距离单位也就罢了,还加一句用于机动车速度
【 在 i925XE 的大作中提到: 】
: 汉语本来没有的意思,因为民间的叫法多了也给收录进词典里
: 在这两个“俗”义里面,“英里”是本来的意思,“也有人”管公里叫迈的。
: :
--
FROM 222.128.117.*
第一,未必有多权威
第二,根据这个释义,首要的含义还是英里,只是有时候也作公里理解
【 在 teleo 的大作中提到: 】
: ? 邁
: ?
: 抬起腿来跨步 : ~过去 | ~了一大步 | 向前~进。
: ...................
--
FROM 112.65.158.*
迈是英里,用于机动车行驶速度,按照这个字典,迈不是替换公里每小时的,而是替换公里的
【 在 tedxyz 的大作中提到: 】
: 第一,未必有多权威
: 第二,根据这个释义,首要的含义还是英里,只是有时候也作公里理解
:
--
FROM 222.128.117.*
在中国闯红灯了,人们第一反应是这红灯设计的不合理 有问题。
【 在 enby 的大作中提到: 】
: 这个版会有很多人说编写新华字典的人没文化。他们认定了迈是mile,就只认mile。因为只有他们会说英语,别人都不会说英语。把迈当成km就是不会说英语,就是没文化。
--
FROM 223.65.59.*
口语中大致如此吧
问你速度多少
你回答100公里 也很正常
【 在 alou 的大作中提到: 】
: 迈是英里,用于机动车行驶速度,按照这个字典,迈不是替换公里每小时的,而是替换公里的
:
--
FROM 112.65.158.*
嗯,出了表示机动车速度之外,其它场合是不用迈的,不会说北京天津相距140公里,相当于90多迈
【 在 tedxyz 的大作中提到: 】
: 口语中大致如此吧
: 问你速度多少
: 你回答100公里 也很正常
--
FROM 222.128.117.*
自以为严谨,实际上你都没理解清楚
“现也把”这几个字是什么意思?也就是现在也有人这么做,说明并不是通用的,也不是标准。
这恰恰说明这个字的使用是容易造成歧义的,所以更不应该用了
【 在 teleo 的大作中提到: 】
: ? 邁
: ?
: 抬起腿来跨步 : ~过去 | ~了一大步 | 向前~进。
: ...................
--
FROM 14.26.8.*
需要一个公共事件来给km/h定一个缩写.
类似 东 和 爽.
--
FROM 117.135.84.*
这就是砖家吃饱了吃饱了撑的才改
向没文化的人屈服就是媚俗
【 在 accumarray (accumarray) 的大作中提到: 】
: 版上的喷子最权威。。。远上寒山石径斜,读了一千多年的xia都改成xie了。何况一个小小的迈被约定下来。
: 【 在 teleo 的大作中提到: 】
: : 你权威?
:
--
FROM 124.64.19.*
我也不同意随意更改古诗词读音。不过迈跟文化扯不上边,迈就是汉字,不是mile的中文意思,只是恰巧读音像罢了,拿迈套mile才没文化。这就好比用鼓捣猫呢去套good morning,然后把鼓捣猫呢说成早上好容易让人引起歧义一样。
【 在 freeschool 的大作中提到: 】
: 这就是砖家吃饱了吃饱了撑的才改
: 向没文化的人屈服就是媚俗
来自 OXF-AN10
--
FROM 117.136.38.*