- 主题:关于迈,新华字典已经给出权威释义了
可不是,第一次看到的时候,让我怀疑人生,是不是当初遇到假老师。。。。
【 在 accumarray (accumarray) 的大作中提到: 】
: 版上的喷子最权威。。。远上寒山石径斜,读了一千多年的xia都改成xie了。何况一个小小的迈被约定下来。
: 来自 OXF-AN10
--
FROM 39.152.24.25
迈跟mile只是“恰巧”地读音像么?
【 在 accumarray 的大作中提到: 】
: 我也不同意随意更改古诗词读音。不过迈跟文化扯不上边,迈就是汉字,不是mile的中文意思,只是恰巧读音像罢了,拿迈套mile才没文化。这就好比用鼓捣猫呢去套good morning,然后把鼓捣猫呢说成早上好容易让人引起歧义一样。
: 来自 OXF-AN10
--
FROM 222.128.117.*
准确的说是mph?
【 在 alou (lou) 的大作中提到: 】
: 英里,用于机动车行驶速度。现也把千米(公里)说成迈。
: 这句话我不太理解,估计编字典的人物理成绩不咋地
--
FROM 39.152.24.25
“用于”行驶速度, 又不是说英里就是速度单位.
mile他就是英里啊.
【 在 alou 的大作中提到: 】
: 英里,用于机动车行驶速度。现也把千米(公里)说成迈。
: 这句话我不太理解,估计编字典的人物理成绩不咋地
:
--
FROM 117.135.84.*
所以迈其实替换的是公里,就省了一个字
【 在 unknownzerx 的大作中提到: 】
: “用于”行驶速度, 又不是说英里就是速度单位.
: mile他就是英里啊.
:
--
FROM 222.128.117.*
确实如此
这几年的语文改革,完全的迎合快消文化诉求,搞出很多让人惊掉眼球的神操作
【 在 alou 的大作中提到: 】
: “英里,用于机动车行驶速度。”
: 这是有文化的人能写出来的东西?
:
--
FROM 114.255.193.*
我用在线的新华字典查到的跟你说的不一样:
迈
(邁)
mài
抬起腿来跨步:迈步。迈进。
老:老迈。年迈。
远行:远迈。
豪放:豪迈。
超过:“则三王可迈,五帝可越”。
英里(用于机动车行车速度):每小时八十迈。
【 在 teleo 的大作中提到: 】
: ? 邁
: ?
: 抬起腿来跨步 : ~过去 | ~了一大步 | 向前~进。
: ...................
--
FROM 202.122.36.*
第12版
【 在 cauchenyu 的大作中提到: 】
: 我用在线的新华字典查到的跟你说的不一样:
: 迈
: (邁)
: ...................
--
FROM 117.136.0.*
说实在的,纠结这个还不如去纠正下国内对大卡和卡路里的乱用,有好多人,甚至媒体把卡路里和大卡混谈,把几大卡说成几卡。。
【 在 alou 的大作中提到: 】
: 迈跟mile只是“恰巧”地读音像么?
来自 OXF-AN10
--
FROM 117.136.38.*
你瞎理解
【 在 BirdFans 的大作中提到: 】
: 自以为严谨,实际上你都没理解清楚
: “现也把”这几个字是什么意思?也就是现在也有人这么做,说明并不是通用的,也不是标准。
: 这恰恰说明这个字的使用是容易造成歧义的,所以更不应该用了
: ...................
--
FROM 117.136.0.*