- 主题:大众车标就是个众字,很妙啊
--
FROM 119.3.119.*
明显是两个字母 V和W
--
FROM 60.28.103.*
Vw
【 在 kevinjoseph (noname) 的大作中提到: 】
:
: --
:
:
--
FROM 61.48.42.*
德文原意根本不是大众的意思
--
FROM 106.38.99.*
不是吧,德文原意就是人民的汽车的意思,我记得,元首定的
【 在 Phillyman 的大作中提到: 】
: 德文原意根本不是大众的意思
- 来自「最水木 for iPhone13,2」
--
FROM 123.147.251.*
你看到的是大通
其实我觉得这个叫大众更贴切
--
FROM 58.31.137.*
v是人民、群众
w是车厢、车
vw就是人民群众的车,是希特勒同志痛恨过去汽车厂只服务于权贵,要让每个德国家庭都能有一部小汽车而专门设立的厂,翻译成大众绝对是信达雅
ps大众初创期的核心领导、设计了最最经典车型甲壳虫的那个大佬,叫保时捷,受到希特勒同志热烈邀请去把大众做起来后,他就离职去创立了保时捷公司,他的人生理想还是庸俗地要为权贵设计高性能车,保时捷的跑车那个蛤蟆脸就是从大众甲壳虫继承来的。
【 在 Phillyman 的大作中提到: 】
: 德文原意根本不是大众的意思
--
修改:amime FROM 39.144.104.*
FROM 39.144.104.*
楼主的观察很妙,不觉得么
【 在 wingofray 的大作中提到: 】
: 明显是两个字母 V和W
--
FROM 111.196.212.*
大众这个翻译非常符合原意了好么,好奇你哪儿来的自信
【 在 Phillyman 的大作中提到: 】
: 德文原意根本不是大众的意思
--
FROM 111.196.212.*
取名又不是翻译。大众这个名字还是可以的。弯弯叫福斯汽车
【 在 Phillyman 的大作中提到: 】
: 德文原意根本不是大众的意思
--
FROM 61.140.62.*