- 主题:最近学英语遇到一个不懂的词,看有没有高手指点下
完全不会滑雪,我猜下。
上半身和下半身不要僵硬,要可以调整二者之间的角度以提供抓板力?
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 最近在学习英语,目的性很强,为了跟老外交流,能够最大程度的获取老外的信息.隔着个翻译,效率肯定太慢.
: 遇到一个陌生词:angulation.
: 所在的句子:Upper and lower body separation allows for angulation to provide grip.
: ...................
--
FROM 123.123.253.*
真读的懂,不用怀疑。
单独一句不好办,多几句就猜全乎了。见一次不好办,多见几回就明白了。
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 其实通过这事,
: 我是质疑有人说天天让娃读各种科学文学之类原版书
: 真读的懂吗?
--
FROM 123.123.253.*
其实LZ给出的答案中文也没怎么增加理解,哈哈哈哈
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: “上下半身分离”这种翻译就够扯了
: 按中文的表达来说这个情况应该是腰斩……
: 我估计这句子不是说扭身子就是说弯腰 于是上下半身形成一个角度 扭身子的可能性更大 不然英文直接bend就完了
: ...................
--
FROM 123.123.253.*
是的,和语言关系不大。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 简单说 中国孩子用中文看不懂的东西 那么同龄美国孩子用英语也看不懂 少数天才除外
: 这是常识积累和认知能力的问题
: 不是换个语言就懂了或者不懂的
: ...................
--
FROM 123.123.253.*
这个娃绝对要反对的。她有了英文版可怕的科学,就同意我把中文版送人了。说中文版有个别漏译错译,有些幽默没法用中文传达。有了英文版what if, 中文版就被送学校教室图书角了。还很遗憾英文版murderous math少了一本,中文的不好看。
专业词汇根本不是问题,她看过一本英文生物,染色体,脱氧核糖核酸啥啥的都不妨碍,后来我想明白为啥了,反正中文版专业词汇也一样,认识汉字并不能帮助理解。。。比如反弓,哈哈哈哈
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 我个人理解,把汉语学好,学这些科普类的东西效率更高,而不是英语
: 尤其是牵扯到专业词汇的时候
:
--
修改:fishwater01 FROM 123.123.253.*
FROM 123.123.253.*
其实专业词汇有时英文的反而好理解一些,比如有理数, 比如鲁棒性, 哈哈哈哈
【 在 fishwater01 的大作中提到: 】
: 这个娃绝对要反对的。她有了英文版可怕的科学,就同意我把中文版送人了。说中文版有个别漏译错译,有些幽默没法用中文传达。有了英文版what if, 中文版就被送学校教室图书角了。还很遗憾英文版murderous math少了一本,中文的不好看。
: 专业词汇根本不是问题,她看过一本英文生物,染色体,脱氧核糖核酸啥啥的都不妨碍,后来我想明白为啥了,反正中文版专业词汇也一样,认识汉字并不能帮助理解。。。比如反弓,哈哈哈哈
:
--
FROM 123.123.253.*
想到ratio不就理解了
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: rational 哪里好理解了……
: 最后还不都得是看定义
--
FROM 123.123.253.*
我印象中在某本书里看过,就是这么来的。。。
还提到为啥积分符号是那样的,就是sum, s拉长变体。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 我以前查过 这俩词的关系不是这样的
:
--
修改:fishwater01 FROM 123.123.253.*
FROM 123.123.253.*
人家是不转换的,转换的都是学得还不够好
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 有个理解和语言转换的问题
:
--
FROM 123.123.253.*
这是有可能的,美国文盲率挺高的。。。
你举得例子并不能说明他进行了转换,他就是用两种语言各说一遍,说A语的时候并不一定要想着B语
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 我记得谷爱凌在记者接受采访中有段话
: 先用英语说,后面直接用中文又说了一遍
: 按照你的说法,这种中美结合的家庭
: ...................
--
修改:fishwater01 FROM 123.123.253.*
FROM 123.123.253.*