- 主题:最近学英语遇到一个不懂的词,看有没有高手指点下
在滑雪运动中使用angulation这个术语是特指下坡时候的一种滑雪技巧
使用这种姿势,膝盖向斜坡弯曲,上身向另一面倾斜,所有重量都压在下坡板上,从而进入斜坡
中文一般用反弓、顶胯来解释,目的是为了立刃和保持平衡
【 在 Lcsccc (大海巨浸,含蓄深远|踏雪无痕) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 最近学英语遇到一个不懂的词,看有没有高手指点下
: 发信站: 水木社区 (Thu Jan 7 11:23:09 2021), 站内
:
:
: 看你这么闲,我来教教你
:
: Angulation是Angulate的名词形式,特指形成一个角度
:
: 医学中的常见术语
:
: 并非是原生滑雪术语
:
: 【 在 pumc (和协) 的大作中提到: 】
: : 标 题: Re: 最近学英语遇到一个不懂的词,看有没有高手指点下
: : 发信站: 水木社区 (Thu Jan 7 11:19:45 2021), 站内
: :
: : 说明我们都很闲
: : 【 在 Pandora (没有天使) 的大作中提到: 】
: : : 你觉得你给的这个句子真的特难特高深吗……
: : : 我觉得英文水平特好而且这会儿没闲的人,可能懒得回复
: : : - 来自「最水木 for iPhone Xr」
: : : ...................
: :
: : --
: :
: : ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 106.121.187.*]
:
:
: --
:
: ※ 修改:·Lcsccc 于 Jan 7 11:24:40 2021 修改本文·[FROM: 123.118.30.*]
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 123.118.30.*]
--
修改:Lcsccc FROM 123.118.30.*
FROM 123.118.30.*
我到不这么觉得。既然你是协和的,你不觉得很多生物和医学的概念,原版书讲的更清楚明了么。中文翻译的很生涩拗口。
逻辑链条还是从一开始用同一种语言学习理的更顺,困难不在于哪种语言,而是不要加入翻译这个环节。我有些全英文学的专业课,这么多年了都找不到对应的汉语来形容,只能继续用英文...如果小木瓜他娃一入门接触的都是英文知识,应该一路看英文的更能理解。
【 在 pumc (和协) 的大作中提到: 】
: 我个人理解,把汉语学好,学这些科普类的东西效率更高,而不是英语
: 尤其是牵扯到专业词汇的时候
: 【 在 serenetong (serenetong) 的大作中提到: 】
: : 如果你是针对小木瓜的,一般儿童科普读物讲的都会浅显些,而且会配图。示意图很重要。
--
FROM 114.246.106.*
我也拖延症,刚被电话催活了,但是我还在灌水
【 在 tokilltime (tokilltime) 的大作中提到: 】
: 不 主要是闲
: 不 也不是闲 主要是拖延症不想干活……
:
: 【 在 serenetong 的大作中提到: 】
--
FROM 114.246.106.*
不滑雪。也不懂这个词。身体做出一个角度可以弓身立刃
【 在 pumc (和协) 的大作中提到: 】
:
: 最近在学习英语,目的性很强,为了跟老外交流,能够最大程度的获取老外的信息.隔着个翻译,效率肯定太慢.
: 遇到一个陌生词:angulation.
: 所在的句子:Upper and lower body separation allows for angulation to provide grip.
--
FROM 39.155.231.*
现在的科研状况决定了中文不可能比英文更清楚,中文书几乎都是翻译过来的,是二手知识
【 在 serenetong (serenetong) 的大作中提到: 】
: 我到不这么觉得。既然你是协和的,你不觉得很多生物和医学的概念,原版书讲的更清楚明了么。中文翻译的很生涩拗口。
:
: 逻辑链条还是从一开始用同一种语言学习理的更顺,困难不在于哪种语言,而是不要加入翻译这个环节。我有些全英文学的专业课,这么多年了都找不到对应的汉语来形容,只能继续用英文...如果小木瓜他娃一入门接触的都是英文知识,应该一路看英文的更能理解。
:
--
FROM 219.142.146.*
我以前查过 这俩词的关系不是这样的
【 在 fishwater01 的大作中提到: 】
: 想到ratio不就理解了
:
--
FROM 123.58.117.*
我印象中在某本书里看过,就是这么来的。。。
还提到为啥积分符号是那样的,就是sum, s拉长变体。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 我以前查过 这俩词的关系不是这样的
:
--
修改:fishwater01 FROM 123.123.253.*
FROM 123.123.253.*
这个,我觉得你这个例子不足以质疑小孩读文学科学原版书的意义。
首先,你这个例子主要是个专业术语的问题,缺乏专业知识所以读不明白,但是有一定的语言知识是能帮助找到正确的理解方向的。angulation这种词基本上对应中文里的形声字,不认识也能猜个大概。
至于小孩读文学科学英文原版书,里面暂时有一点半点甚至几点的不懂,很正常,就跟读成人读中文专业书会有不懂一样。多见几次,上下联系,慢慢就明白了。
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 其实通过这事,
: 我是质疑有人说天天让娃读各种科学文学之类原版书
: 真读的懂吗?
--
FROM 114.250.173.*
已经回复了这么多帖子
你再提词根这种没什么意义了
看贴图,翻译或者把贴图里的内容解释清楚也行
不要借助搜索和电子词典之类,借助的是小狗哈哈
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 显然你对英文词根不了解
--
修改:pumc FROM 106.121.187.*
FROM 106.121.187.*
我不知道反弓,也不知道卡宾。但angulation意思可以根据上下文以及滑雪经验猜出来。
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 反弓要学卡宾才用到
: 你确认滑过雪的就能理解?
:
--
修改:miller FROM 72.222.237.*
FROM 72.222.237.*