- 主题:最近学英语遇到一个不懂的词,看有没有高手指点下
中文没这个词,所以要么造一个词,要么选一个意思相近的。选近义词就容易造成歧义
【 在 pumc (和协) 的大作中提到: 】
: 专业翻译:上下半身角度的分离能够增加反弓从而产生抓雪力
: 汉语听起来估计也很绕口,不知道说的是啥
: 【 在 kksm (kksm) 的大作中提到: 】
: : 那就应该是上下身体的角度怎么着不同,可以让人有更好的抓握力。不懂滑雪,猜。
--
FROM 219.142.146.*
只对某木瓜哈哈
【 在 tokilltime (tokilltime) 的大作中提到: 】
: 我感觉你要引发战争……
--
修改:pumc FROM 106.121.187.*
FROM 106.121.187.*
如果不通过翻译来理解就容易读的懂
【 在 pumc (和协) 的大作中提到: 】
: 其实通过这事,
: 我是质疑有人说天天让娃读各种科学文学之类原版书
: 真读的懂吗?
: 【 在 Pandora (没有天使) 的大作中提到: 】
--
FROM 219.142.146.*
但是你用这么一个词起不到筛选别人英语好不好的作用。只让人觉得你好无聊。
每个专业领域的博士都能找一句英文来让你每个词都看得懂但是不知道啥意思。所以你英语很烂?
【 在 pumc (和协) 的大作中提到: 】
: 专业翻译:上下半身角度的分离能够增加反弓从而产生抓雪力
: 汉语听起来估计也很绕口,不知道说的是啥
: 【 在 kksm (kksm) 的大作中提到: 】
: : 那就应该是上下身体的角度怎么着不同,可以让人有更好的抓握力。不懂滑雪,猜。
--
FROM 114.246.106.*
真读的懂,不用怀疑。
单独一句不好办,多几句就猜全乎了。见一次不好办,多见几回就明白了。
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: 其实通过这事,
: 我是质疑有人说天天让娃读各种科学文学之类原版书
: 真读的懂吗?
--
FROM 123.123.253.*
“上下半身分离”这种翻译就够扯了
按中文的表达来说这个情况应该是腰斩……
我估计这句子不是说扭身子就是说弯腰 于是上下半身形成一个角度 扭身子的可能性更大 不然英文直接bend就完了
但我不滑雪所以我也不知道这到底是啥样的
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: augulation没有点底子是推测不出来的,所以我觉得你英语水平可以
: 上身和下身分离,不会翻译吗?
: 这几个词高中水平都能翻译吧
: ....................
※ 修改:·tokilltime 于 Jan 7 11:03:50 2021 修改本文·[FROM: 123.58.117.*]
※ 来源:·最水木 客户端·[FROM: 123.58.117.*]
修改:tokilltime FROM 123.58.117.*
FROM 123.58.117.*
不用筛选,别说英语了,在我的专业之外,如果没有接触到的学科,一样有这样的问题
举个简单的例子,如果没学学过财务,估计财会知识不如一个初级会计,这个初级会计估计也就是初高中毕业
【 在 serenetong (serenetong) 的大作中提到: 】
: 但是你用这么一个词起不到筛选别人英语好不好的作用。只让人觉得你好无聊。
: 每个专业领域的博士都能找一句英文来让你每个词都看得懂但是不知道啥意思。所以你英语很烂?
--
FROM 106.121.187.*
上下半身分离其实滑了雪的人很容易理解的哈哈
【 在 tokilltime (tokilltime) 的大作中提到: 】
: “上下半身分离”这种翻译就够扯了
: 按中文的表达来说这个情况应该是腰斩……
:
: 我估计这句子不是说扭身子就是说弯腰 于是上下半身形成一个角度 但我不滑雪所以我也不知道这到底是啥样的
--
FROM 114.246.106.*
其实LZ给出的答案中文也没怎么增加理解,哈哈哈哈
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: “上下半身分离”这种翻译就够扯了
: 按中文的表达来说这个情况应该是腰斩……
: 我估计这句子不是说扭身子就是说弯腰 于是上下半身形成一个角度 扭身子的可能性更大 不然英文直接bend就完了
: ...................
--
FROM 123.123.253.*
upper and lower body separation 老外在国外教他们的初中生,甚至小学生都会很好理解
【 在 serenetong (serenetong) 的大作中提到: 】
: 上下半身分离其实滑了雪的人很容易理解的哈哈
--
FROM 106.121.187.*