我是说那种母语学习方法启蒙到一定程度后自然而然会产生对应的意识,会开始明白原来他们是可以对应的,这是一种语言应用的能力,而且并不是一开始就有的,你说的是翻译的能力,这是很困难的一件事,英语积累不够,翻译出来的就是chinglish,中文表达学得不好,翻译出来的东西读起来就很别扭(很多理工科教材就是,作者中文写作能力实在太差
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 对应还是要有意识训练才行的
: 早期的对应很容易
: 到了两种语言各自量大的时候
: ...................
--
FROM 180.167.19.*