押韵这个 可以商榷,我一个在新西兰读博、经常在国外刊物发表诗作和译诗的哥们说,现在稍有名气的国外出版社都基本不接受押韵的了。许渊冲老爷子在译诗界里也饱受批评
【 在 williamtong 的大作中提到: 】
: 电影《莎士比亚情史》里演出了《罗密欧与朱丽叶》,竟然大部分英文翻译过来的中文对白都是押韵的,很难得,翻译的功力深厚。
:
: 发自「今日水木 on Dol Guldor Express」
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*