- 主题:把open读成oben是哪里的口音?
哈哈,真的是,对于一个大多数人脑内根本不存在的概念(送气不送气和清浊音),想讲清楚真不容易。
只是看着这楼里各种乱归因,甚至让北方人背了锅,真的有点尴尬。
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 本来明白的还是明白,本来糊涂的还是糊涂
--
FROM 101.6.33.*
错,是waler
【 在 January 的大作中提到: 】
:
: 美音里面open基本还是open的,但是water,肯定是更接近wader了
#发自zSMTH@LIO-AN00
--
FROM 123.116.127.*
确实不用过于纠结,而且英语对清浊音也不太区分,按中式念法也没啥问题。
只是基本概念能懂一下还是有好处的,有助于减少一些无知者无畏的奇怪发言。
最起码能知道我们的英语同样有很重的口音。
N多人吐槽的三哥口音,还有日式口音,以我们的视点看,确实口音重到爆表,但以英语母语者的视点看,我们和他们就是半斤八两的区别而已。
【 在 laoshifu 的大作中提到: 】
: 也不用太纠结这个了。
: 太缺乏自信了恐怕是我们英语学习的最大问题。
: 三哥的咖喱味,日本人的日式英语,新加坡的坡式英语,在各个影视剧里面出来也不是
: ...................
--
FROM 101.6.33.*
北京人从来没听说过你这种口音
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: 中国北方人都这样,尤其北京那边
:
: 【 在 BlackHouse 的大作中提到: 】
: ...................
--
FROM 123.124.192.*
显然你对北方英语口音一无所知。
open读成oben其实一点都没错,但北方人基本不会这么读。原因有二:
1. 绝大多数中小学从未教过O之后的p要读成b,只教过S之后要这样。
2. 以官话为基准的北方地区对送气不送气音,即bkt和pgd的区别非常敏感,几乎不可能将二者混淆。按北方发音,open就是字正腔圆的“欧喷”,其实这个读法的口音远比oben更重。
你如果真的听到北方人这么读,大概也有两个原因:
1. 这个北方人长期在英美呆过,发音受了Native的影响。
2. 你听错了。
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: 工作后听到过一些北方同事读的
:
--
FROM 101.6.33.*
【 在 yanzidan369 的大作中提到: 】
: 哈哈,真的是,对于一个大多数人脑内根本不存在的概念(送气不送气和清浊音),想讲清楚真不容易。
: 只是看着这楼里各种乱归因,甚至让北方人背了锅,真的有点尴尬。
大部分人就没认真听过老外(英语母语老外) 在口语中读这个词
其实就是oben,但是多数人,也读不出来那种感觉
--
FROM 222.129.195.*
只有北方人吗?我觉得这是典型的chinglish啊。南方人不这么读吗?
【 在 omni 的大作中提到: 】
: 常见的北方人发音特点有以下:
: hire 发成 hair
: very 发成 wery
: ...................
--
修改:martinjspace FROM 221.219.109.*
FROM 221.219.109.*
受方言影响,
南方人说英语也有口音,但南方方言众多,区别很大,对英语口音影响也不能一概而论,
北方方言比较统一,因此北方人说英语的口音就比较一致。
【 在 martinjspace 的大作中提到: 】
: 只有北方人吗?我觉得这是典型的chinglish啊。南方人不这么读吗?
:
--
FROM 124.65.245.*
准确说是送气变成不送气
【 在 Hebe 的大作中提到: 】
: 清辅音浊化。
--
FROM 221.7.131.*
有些地方的站内、车内广播的口音不敢恭维,几年前在帝都出差,不记得是地铁里还是高铁上了, smiling service 读成了 smelling service,确实很多华北人士容易把 /e/、 /ai/ 弄混淆
【 在 BlackHouse 的大作中提到: 】
: 我发现上海地铁上的广播,也念成oben了。
: 让我怀疑自己接受的英语基础教育了,查了字典不应该这么念啊。
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*