- 主题:把open读成oben是哪里的口音?
对,除了长短,还有口形上的区别
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
: 有长短之分,但是,区别的核心不是"长短";可是我们只会了长短,很像车轱辘话
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*
是吧,碧咸 比 贝克汉姆 贴切多了,呵呵
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 粤方言区的我表示入声、失去爆破等挺好发的,毕竟母语里就有,而且我们那里的土粤语里还存在th(包括清辅音和浊辅音,比如thing、this等的开头那个音)这个音~
:
--
FROM 114.250.182.*
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 对,除了长短,还有唇形上的区别
:
应该说,主要是舌位
--
FROM 222.129.195.*
嗯嗯,我不是球迷,所以最初一直只知道贝克汉姆这个名字,高中时候在一本香港杂志上看到一篇讲足球的文章,里面提到碧咸,我一下就猜到应该就是贝克汉姆
【 在 omni 的大作中提到: 】
: 是吧,碧咸 比 贝克汉姆 贴切多了,呵呵
:
--
FROM 221.7.131.*
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 对,除了长短,还有口形上的区别
:
长短是首先被识别的特征,可惜,只是识别了这一点
--
FROM 222.129.195.*
对,舌头的前后、高低也有不同,另外也有嘴唇的形状不同,所以刚才我修改了,把唇形改成了口形
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
: 应该说,主要是舌位
--
FROM 221.7.131.*
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 对,舌头的前后、高低也有不同,另外也有嘴唇的形状不同,所以刚才我修改了,把唇形改成了口形
:
就你发音时,更接近open 还是oben?
--
修改:Hxy001 FROM 222.129.195.*
FROM 222.129.195.*
话说粤语(目测主要是香港)也会有偏了的发音。比如 /v/ 和 /f/ ,粤语跟北方一样容易搞混英语里的 /v/ 和 /w/ ,凯文这个名字在港译里是奇云;/θ/这个清辅音在香港往往译为“夫”、“芙”,比如《史密斯夫妇》被译为《史密夫对史密妻》,李连杰《精武英雄》里的史密斯大夫被译为史密夫大夫,《英国病人》的港译字幕里把女主角Kathrine译为嘉芙莲……
【 在 omni 的大作中提到: 】
: 是吧,碧咸 比 贝克汉姆 贴切多了,呵呵
:
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*
我练的口语偏美式,所以较随便的聊天时会发成类似oben,但口译、录音时还是读open
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
: 就你发音时,更接近open 还是oben?
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 我练的口语偏美式,所以较随便的聊天时会发成类似oben,但口译、录音时还是读open
:
这个表述更全面 同意
--
FROM 222.129.195.*