- 主题:高志凯的英语发音太差了,就是山东话中国式英语发音
咋还有人以伦敦口音为荣啊!
--
FROM 101.82.166.*
以前学英语连中文姓名都要按照所谓的“英语习惯”改成姓名颠倒,但实际应用中,一个人的名字不论书写还是发音,都是“Zhang San”而不是“San Zhang”,在很长一段时期里,国人都要再自己去适应“San Zhang”是不是自己,特别可笑,不过现在绝大部分都已经改过来了。这些都是那些假洋鬼子整出来的幺蛾子。
【 在 beanspower 的大作中提到: 】
:
: 是的。学语言的要说非要强调发音特别标准,都是扯淡。能表达清楚能脑子清晰的交流,比啥都强。
--
FROM 124.65.244.*
人家能给小平当翻译
--
FROM 223.71.78.*
【 在 gaulee 的大作中提到: 】
: 以前学英语连中文姓名都要按照所谓的“英语习惯”改成姓名颠倒,但实际应用中,一个人的名字不论书写还是发音,都是“Zhang San”而不是“San Zhang”,在很长一段时期里,国人都要再自己去适应“San Zhang”是不是自己,特别可笑,不过现在绝大部分都已经改过来了。这些都是那些假洋鬼子整出来的幺蛾子。
:
现在还有人以投入大量经历模仿出来 伦敦郊区腔 而自豪,不过越来越多的人意识到:大可不必。
--
FROM 123.123.253.*
确实。迁就英语习惯不能过度,否则丧失了自我主体意识。
【 在 beanspower 的大作中提到: 】
:
: 现在还有人以投入大量经历模仿出来 伦敦郊区腔 而自豪,不过越来越多的人意识到:大可不必。
--
FROM 124.65.244.*
还有个挺搞笑的,就是几乎所有的中国人说英语时,遇到中国人名或地名时,还都要学外国腔的发音读出来。老外是因为发不出标准中文的音才那么说的,中国人能都读出来还那么学就有点抽象了。
【 在 gaulee 的大作中提到: 】
: 以前学英语连中文姓名都要按照所谓的“英语习惯”改成姓名颠倒,但实际应用中,一个人的名字不论书写还是发音,都是“Zhang San”而不是“San Zhang”,在很长一段时期里,国人都要再自己去适应“San Zhang”是不是自己,特别可笑,不过现在绝大部分都已经改过来了。这些都是那些假洋鬼子整出来的幺蛾子。
:
--
修改:TGIF FROM 117.133.69.*
FROM 117.133.69.*
对。中国地名站名要翻译也挺搞笑,导致站名两张皮,迎合姿态没摆好,反而人为制造了沟通理解障碍。
【 在 TGIF 的大作中提到: 】
: 还有个挺搞笑的,就是几乎所有的中国人说英语时,遇到中国人名或地名时,还都要学外国腔的发音读出来。老外是因为发不出标准中文的音才那么说的,中国人能都读出来还那么学就有点抽象了。
: :
--
FROM 124.65.244.*
都是潜意识里的文化不自信,自己都没有意识到。
当年那个外企里面不是一堆的tom 和jerry。
现在好多了。直接上拼音了,但是还是习惯性的把姓放后面。
【 在 gaulee 的大作中提到: 】
: 以前学英语连中文姓名都要按照所谓的“英语习惯”改成姓名颠倒,但实际应用中,一个人的名字不论书写还是发音,都是“Zhang San”而不是“San Zhang”,在很长一段时期里,国人都要再自己去适应“San Zhang”是不是自己,特别可笑,不过现在绝大部分都已经改过来了。这些都是那些假洋鬼子整出来的幺蛾子。
:
--
FROM 124.79.119.*
我仔细听了几个他的访谈,他个人立场咱不谈,就说英语这块儿,我觉得他表达相当NB了,超过绝多数职业译者的水平了。只是口音没有英美发音,但发音也没有错误的,不会丝毫影响交流。我综合打分给打90分。
--
FROM 180.109.106.*
高志凯是小平的翻译。耶鲁毕业的
居然有人说这个人英语发音不行。
只能说是硬找茬了。
屁股说话而已。
我听了几段这个人的发音没啥问题。很清晰标准。
【 在 kanshangren 的大作中提到: 】
: 我仔细听了几个他的访谈,他个人立场咱不谈,就说英语这块儿,我觉得他表达相当NB了,超过绝多数职业译者的水平了。只是口音没有英美发音,但发音也没有错误的,不会丝毫影响交流。我综合打分给打90分。
--
FROM 218.81.22.*