水木社区手机版
首页
|版面-英语角(EnglishWorld)|
新版wap站已上线
展开
|
楼主
|
同主题展开
|
溯源
|
返回
上一篇
|
下一篇
|
同主题上篇
|
同主题下篇
主题:Re: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双
oedipus
|
2024-01-29 02:08:32
|
难怪,专业就是专业。我是法语专业的。
不过我觉得文学还是英国发音读起来更好听。
美国有个不成文的规定,古典题材,幻想题材要英国口音
比如权力游戏,指环王,都是英国音,尤其权利游戏还是美国人写的
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 过奖了……是英语专业
:
--
FROM 80.209.207.*
上一篇
|
下一篇
|
同主题上篇
|
同主题下篇
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版