- 主题:哪些外国地名在中文里面不使用音译?
Ryukyu是音译
Japan也是音译,只是英文转荷兰语转闽南话的发音太不标准了
【 在 aurox (leo) 的大作中提到: 】
: 还有一个琉球,这个不是音译吧
: 【 在 animalrain 的大作中提到: 】
: : 国名非音译就两个 为啥你知道冰岛 却想不起黑山呢?
: : 以前还有象牙海岸 后来改音译了
--
FROM 39.144.104.*
golden state
现在在三藩
【 在 nikezhang (难得糊涂) 的大作中提到: 】
: 对了,nba里的金州勇士队是哪个市的?
:
: 【 在 randomh (gameover) 的大作中提到: 】
: : 新金山现在没人提了
--
FROM 39.144.104.*
这个是反向音译吧
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: Ryukyu是音译
: Japan也是音译,只是英文转荷兰语转闽南话的发音太不标准了
:
: ...................
--
FROM 58.31.132.*
旧金山是san francisco
【 在 caozihua 的大作中提到: 】
: 大部分是因为有中文惯用名所以不用翻译名。中文名和当地名并没有对应关系,比如旧金山和Los Angles,金边和Phnom Penh(字面意思彭家山)。
: --
发自「今日水木 on iPhone 12 Pro」
--
FROM 36.112.197.*
冰岛归为岛类,欧洲城市名称意译的几乎没有
【 在 DAG 的大作中提到: 】
:
: 所以冰岛是非洲的?
:
: 【 在 sampling 的大作中提到: 】
: : 美国挺多的
#发自zSMTH-v-@KB2000
--
FROM 223.104.41.*
提起这个 欧洲还有个 黑山
【 在 animalrain @ [Geography] 的大作中提到: 】
:
: 有意思的是白俄罗斯 白字既是音译又是意译
:
: 但同一个词根 贝尔格莱德就不叫 白格莱德,也不叫白城
:
#发自zSMTH-v-@KB2000
--
FROM 223.104.41.*
旧金山在口语里很少用。 一般叫三藩,或弯区。
--
FROM 74.88.40.*
黑山 mont blanc
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 据我所知以下地方
:
: 日本大部分地名
: 韩国除了首尔之外的地区
: 东南亚少数
: 冰岛
: 新西兰的“新”字
: 旧金山(比音译更常用)
:
: 不知道有什么规律
: --
: 沉舟侧畔 springwood.me
:
:
发自「今日水木 on VOG-AL10」
--
FROM 223.104.90.*
能意译还是意译了,音译有时候莫名其妙也不好记忆。电话民国时候还翻译成德律风呢。
--
FROM 114.255.80.*
海参崴,庙街,伯力,库页岛……
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 据我所知以下地方
: 日本大部分地名
: 韩国除了首尔之外的地区
: ...................
--
FROM 112.48.36.*