- 主题:哪些外国地名在中文里面不使用音译?
我印象里当时是棒子国直接发布的首尔这个中文名称
直观感受
除了针对汉城的直接排中
首尔更是在文字上直接占中国的便宜
当时对国内没有任何反弹很奇怪
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 汉字的发音怎么可能和中文发音一致?
: 首尔和汉城是两个不同的地方,汉城的韩国语读音也不是首尔。首尔天生就没有汉字写法,是之前中文直接套用了
:
--
FROM 111.201.22.*
插标卖的那玩意儿?
【 在 pecker8 的大作中提到: 】
: 我印象里当时是棒子国直接发布的首尔这个中文名称
: 直观感受
: 除了针对汉城的直接排中
: ...................
--
FROM 39.149.15.*
后者就是法语名的音译
【 在 nikezhang 的大作中提到: 】
: 象牙海岸就是科特迪瓦吧
--
FROM 117.136.5.*
波兰的绿山城
还有南斯拉夫的铁门水电站
【 在 umbrellaln (Umbrella·野蔷薇) 的大作中提到: 】
: 那不是多了去了么
: 新西兰的皇后镇,基督城,大小屏障岛,激流岛
: 澳大利亚的黄金海岸
:
--
FROM 39.144.45.*
德国。。。。
--
FROM 121.18.216.*
他直接发布中文名确实不需要向中国这边有什么交待啊。因为首尔的名字比较特别,别的地方是一开始就有中文名的,首尔是他们后来自己取的韩文名,取的时候没有取中文名。中国只好用旧名了,也就是汉城本来也不是seoul的中文名的。名从主人,那他们后来既然给自己取中文名了,我们当然认可了。
当然,你说的排中,骨子里也有。我觉得他们之前故意不取中文名可能就是这个原因,觉得我们不需要取中文名,我们又不是你中国的附属国。可是我们一直叫汉城,他们又不爽,于是就又取中文名了哈哈
对了,李克勤有首歌叫情非首尔,挺不错的,克勤自己写的词,提到了改名呵呵。
【 在 pecker8 的大作中提到: 】
: 我印象里当时是棒子国直接发布的首尔这个中文名称
: 直观感受
: 除了针对汉城的直接排中
: ...................
--
修改:Eldo FROM 113.111.8.*
FROM 113.111.8.*
不是,本中懂韩语,首尔确实没有对应汉字,充其量可以把首尔和汉城理解成日语训读这样的关系
【 在 zhamyu 的大作中提到: 】
: 。。。。这是多年轻啊
: 首尔就是汉城
: - 来自 水木社区APP v3.5.6
: ...................
--来自微微水木3.5.12
--
FROM 42.102.249.*
我去,幸好你回复了我,我看了一眼才发现自己写错了。。
mont blanc是白山,blanc对应的是英文的blank;
黑山是 montenegro
【 在 ttorrr 的大作中提到: 】
: 有才
--
FROM 221.7.131.*
新西兰皇后镇
--
FROM 147.161.215.*
临冬城、君临、鹰巢城、风息堡等等,太多了。
【 在 billzt 的大作中提到: 】
据我所知以下地方
日本大部分地名
韩国除了首尔之外的地区
东南亚少数
冰岛
新西兰的“新”字
旧金山(比音译更常用)
不知道有什么规律
--
FROM 112.10.239.*