- 主题:哪些外国地名在中文里面不使用音译?
象牙海岸
--
FROM 58.31.132.*
国名非音译就两个 为啥你知道冰岛 却想不起黑山呢?
以前还有象牙海岸 后来改音译了
城市名就多了 刚果的黑角 海地的太子港 纳米比亚的鲸港等
鲸港好像中文地图会标注括号(我儿未死港) 音译意译都有了
但也看不出来啥规律 比如同样在非洲 贝宁的波多诺伏就是音译,按意译写成新港多好
同样在加勒比 太子港是意译 而波多黎各就是音译 意译可以叫富港
另外顺便说一下 象牙海岸改名 不是中国单方面改 是本国要求改
其法语国名 一直是不变的 但其他语言比如英语 以前是意译的 叫ivory coast
后来根据该国外交部要求 英语国名也统一叫cote-d`ivoire 变成一个专有名词 以便识别 避免其国名在各个国家首字母排序完全不同的混乱
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 据我所知以下地方
: 日本大部分地名
: 韩国除了首尔之外的地区
: ...................
--
FROM 221.232.135.*
我一直呼吁勃朗峰改名白山
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: 美国确实很多,欧洲有没有意译的地名?
--
FROM 221.232.135.*
太子港,火地岛,新地岛,圣诞岛
苏联的共产主义峰、共青团岛、少先队员岛(不知道这几个地方现在是否改名字了)
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 据我所知以下地方
: 日本大部分地名
: 韩国除了首尔之外的地区
: ...................
--
FROM 111.207.156.53
朝鲜民主主义人民共和国万岁
金正日将军万岁
金正恩同志万岁
每一个字都和汉语发音一样
中国人不需要翻译都能全部听懂
将军的发音和粤语一样: 钢棍
【 在 ZhangJuZheng 的大作中提到: 】
: Gyeonggi-do 这个更像
--
FROM 221.232.135.*
美国加拿大地名以前多意译 现在的趋势是尽量音译
比如春田市 现在改斯普林菲尔德了
加拿大的 白马镇 黄刀镇 现在变成 怀特豪斯 耶洛奈夫
但一些小地名似乎没改 冷泉港 橡树岭
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 美国凤凰城,长岛,长滩,大岛,双子城,盐湖城,还有很多景区不用音译,大瀑布,大峡谷,黄石等等。
: 各地唐人街,韩国城,
: 【 在 billzt (billzt) 的大作中提到: 】
: ...................
--
FROM 221.232.135.*
cambridge
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: 美国确实很多,欧洲有没有意译的地名?
--
FROM 111.32.60.*
还好大瀑布,大峡谷,大岛的大没音译成格兰德。
【 在 animalrain (装逼犯的最高境界是假装不在纽约) 的大作中提到: 】
: 美国加拿大地名以前多意译 现在的趋势是尽量音译
: 比如春田市 现在改斯普林菲尔德了
:
: 加拿大的 白马镇 黄刀镇 现在变成 怀特豪斯 耶洛奈夫
--
FROM 72.222.236.*
历史事件原因
英语念中国城市也不都拼音
比如厦门 amoi
西藏tibet
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 据我所知以下地方
: 日本大部分地名
: 韩国除了首尔之外的地区
: ...................
--
FROM 223.104.42.*
牛津貌似也是啊
【 在 Tschuess 的大作中提到: 】
: cambridge
:
--
FROM 120.197.222.*