- 主题:关于古代的贵族爵位?
原来大明给削去了。削的好, 某某子某男听起来别扭,某某王公侯 就很有面
【 在 Pighead 的大作中提到: 】
: 中国要是没有子男的话,为啥翻译会用这两个字?
: :
--
FROM 117.153.221.*
一等子爵韦相公!
【 在 bajie0001 的大作中提到: 】
: 原来大明给削去了。削的好, 某某子某男听起来别扭,某某王公侯 就很有面
--
FROM 36.110.121.*
还有太平绅士 港英定制。 大英在香港的授勋才好玩,面子里子都赚够了。
【 在 T0OLD 的大作中提到: 】
: 巧合而已。
: 还有勋爵、骑士,都没算。
: :
--
FROM 117.153.221.*
这笔法有点红楼梦,那里面“封”的更多
【 在 whiho 的大作中提到: 】
: 一等子爵韦相公!
:
--
FROM 117.153.221.*