- 主题:《战争与和平》高植译
过去的文学诗歌小说,就当于今天的电影音乐一样吧
俄国小说里的景物氛围描写美得让人沉醉
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 不能同意更多,底蕴太深厚了。
--
FROM 122.97.201.*
是的呀,虽然只会英语
语言不是一一对应的,有些只能在原文才能体会到
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 不能说学通,能看看原著包括对照翻译看看翻译者的区别。
: 欧洲的语言互相之间的翻译更容易保留原意。
: 但是从欧洲语言翻译成汉语有些就容易翻译腔。
: ...................
--
FROM 122.97.201.*
是的,译笔通顺与否给读者的体验相差很大。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 最新的
: 我因为关注翻译,所以对最新的文学翻译会比较留心。
: 会把原著和翻译对比看看
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
主要是因为欧洲语言大致同源
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 不能说学通,能看看原著包括对照翻译看看翻译者的区别。
: 欧洲的语言互相之间的翻译更容易保留原意。
: 但是从欧洲语言翻译成汉语有些就容易翻译腔。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*