- 主题:《战争与和平》高植译
另外,《战争与和平》主要的译本集中于草婴、董秋斯、高植、与刘辽逸。
当年我读的纸版是董秋斯1958年的译本,人民文学出版社的四册。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 开头是法语写的?
: 学了俄语以后再看俄罗斯文学感觉又亲近了一点。
: 不同的人翻译的版本,阅读体验有区别。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
这么厉害?景仰。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 我法德俄英都懂呀
: 西语水平不太行,不过对照能看懂。
: 懂了以后就只想看俄语原著了
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
我看的一个2018年最新的译本
老的译本的语言都有时代特色
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 另外,《战争与和平》主要的译本集中于草婴、董秋斯、高植、与刘辽逸。
: 当年我读的纸版是董秋斯1958年的译本,人民文学出版社的四册。
:
--
FROM 106.121.166.*
2018年是谁译的啊?哪个出版社?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 我看的一个2018年最新的译本
: 老的译本的语言都有时代特色
--
FROM 216.240.30.*
比较新的就是译林出版社的张捷(2017)
上海译文出版社的娄自良(2012)
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 2018年是谁译的啊?哪个出版社?
:
--
FROM 106.121.166.*
谢谢,没咋听说过这俩译本。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 比较新的就是译林出版社的张捷(2017)
: 上海译文出版社的娄自良(2012)
--
FROM 216.240.30.*
最新的
我因为关注翻译,所以对最新的文学翻译会比较留心。
会把原著和翻译对比看看
译本不同,细节体验有区别。
有些汉语我读起来别扭,有些感觉自然一点。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 谢谢,没咋听说过这俩译本。
:
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*



会五门外语呀,牛牛牛
一门学通怎么也得几年吧
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 我法德俄英都懂呀
: 西语水平不太行,不过对照能看懂。
: 懂了以后就只想看俄语原著了
: ...................
--
FROM 122.97.201.*
还有很多的,像日瓦戈医生
【 在 Xaoyao 的大作中提到: 】
: 几乎全都是沙俄时代的
: 唯一一个苏联时期的文学名著就是静静的顿河
: 讲的是顿河哥萨克如何保卫家乡抵抗苏联红军的悲剧……
: ...................
--
FROM 122.97.201.*
不能说学通,能看看原著包括对照翻译看看翻译者的区别。
欧洲的语言互相之间的翻译更容易保留原意。
但是从欧洲语言翻译成汉语有些就容易翻译腔。
俄文版
http://ru.tingroom.com/zzyhp/13233.html
【 在 sophili 的大作中提到: 】
: 会五门外语呀,牛牛牛
: 一门学通怎么也得几年吧
:
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*