- 主题:拉格朗日的读法
看了这本书的封面,才知道这么多年“拉格朗日”的读法是错的,
正确的读法是“拉·格朗日”,其中的“拉”是敬语。
--
FROM 136.56.37.*

La 是法语里的阴性定冠词。据说以前贵族的姓前面带些这类介词,类似还有 de Gaulle (戴高乐) 前面的 de (相当于英语里的 of)
【 在 cjon 的大作中提到: 】
: 看了这本书的封面,才知道这么多年“拉格朗日”的读法是错的,
: 正确的读法是“拉·格朗日”,其中的“拉”是敬语。
--
FROM 39.144.59.*
和德语的von类似?
【 在 solemio (q`) 的大作中提到: 】
: 发信人: solemio (q`), 信区: Mechanics
: 标 题: Re: 拉格朗日的读法
: 发信站: 水木社区 (Tue May 2 11:53:56 2023), 转信
:
--
FROM 114.254.3.*
da Vinci是不是也是这个意思?
【 在 solemio 的大作中提到: 】
: La 是法语里的阴性定冠词。据说以前贵族的姓前面带些这类介词,类似还有 de Gaulle (戴高乐) 前面的 de (相当于英语里的 of)
--
FROM 211.161.249.*
Leonardo da Vinci, properly named Leonardo di ser Piero da Vinci (Leonardo, son of ser Piero from Vinci).
【 在 vinbo 的大作中提到: 】
: da Vinci是不是也是这个意思?
:
--
FROM 112.80.16.*
对的,la/le 相当于英语中的 the,而 de 就是英语中的 of。
【 在 solemio 的大作中提到: 】
: La 是法语里的阴性定冠词。据说以前贵族的姓前面带些这类介词,类似还有 de Gaulle (戴高乐) 前面的 de (相当于英语里的 of)
--
FROM 216.240.30.*
是的
【 在 appleII 的大作中提到: 】
: 和德语的von类似?
: --
: 发自xsmth (iOS版)
--
FROM 39.144.59.*
有个问题:Grange 明明是男人,为啥用阴性定冠词 La 呢?
相比之下,勒贝格,Le Besgue,似乎才是正确的用法?
【 在 solemio 的大作中提到: 】
: La 是法语里的阴性定冠词。据说以前贵族的姓前面带些这类介词,类似还有 de Gaulle (戴高乐) 前面的 de (相当于英语里的 of)
--
FROM 216.240.30.*
曾听到中央台新闻节目中说 北卡_罗来纳。
【 在 cjon 的大作中提到: 】
: 看了这本书的封面,才知道这么多年“拉格朗日”的读法是错的,
: 正确的读法是“拉·格朗日”,其中的“拉”是敬语。
--
FROM 223.104.41.*
grange 本身在法语里阴性名词“谷仓”,当有特定指代时就会加定冠词 la。西方的姓氏有些就是从有特定意义的名词衍生出来的,比如英美姓氏 Smith 源自“铁匠”。当 La Grange 整体作为姓氏时阴阳性是不确定的,使用时前面也不再加单数冠词。当用到具体人时,比如姓 La Grange 的男人或姓 La Grange 的女人,就具有阴阳性了,在句子里相关的名词、代词、形容词、动词变位都要做性的配合
【 在 cjon 的大作中提到: 】
: 有个问题:Grange 明明是男人,为啥用阴性定冠词 La 呢?
: 相比之下,勒贝格,Le Besgue,似乎才是正确的用法?
--
修改:solemio FROM 39.144.59.*
FROM 39.144.59.*