- 主题:国际歌的翻译很有意思
把国际共运音译成“英特纳雄耐尔”,直白点就是“国际”或者“国际歌”,这根本就不是一个完整的表述,完全算不上信达雅。对当时没受到什么教育的中国人民来说,根本不懂这个法文词到底是什么意思。而这个词原本所表达的国际共产主义是没有国境、没有民族概念,只要是秉持共产主义思想,你就是我的同志,我就会向你提供帮助和资源,就跟苏联老大哥似的。
中国对共产国际的解释,避免了成为苏联老大哥的命运,也就是我们根本不管别的国家,而是秉持不结盟运动,过好自己的日子。
也不知道当初萧三翻译的时候,是故意的,还是找不到合适的词来填了。
--
FROM 218.17.179.*
不是瞿秋白翻译的嘛?
【 在 jackiefunny 的大作中提到: 】
: 把国际共运音译成“英特纳雄耐尔”,直白点就是“国际”或者“国际歌”,这根本就不是一个完整的表述,完全算不上信达雅。对当时没受到什么教育的中国人民来说,根本不懂这个法文词到底是什么意思。而这个词原本所表达的国际共产主义是没有国境、没有民族概念,只要是秉持共产主义思想,你就是我的同志,我就会向你提供帮助和资源,就跟苏联老大哥似的。
: 中国对共产国际的解释,避免了成为苏联老大哥的命运,也就是我们根本不管别的国家,而是秉持不结盟运动,过好自己的日子。
: 也不知道当初萧三翻译的时候,是故意的,还是找不到合适的词来填了。
--
FROM 124.64.16.*
这,歌有什么关系
首先,新中国也支援过很多社会主义兄弟
其次,有苏联在,想做爸爸也做不成啊
最后,一直反苏修,怎么好意思自己变中修
【 在 jackiefunny 的大作中提到: 】
: 把国际共运音译成“英特纳雄耐尔”,直白点就是“国际”或者“国际歌”,这根本就不是一个完整的表述,完全算不上信达雅。对当时没受到什么教育的中国人民来说,根本不懂这个法文词到底是什么意思。而这个词原本所表达的国际共产主义是没有国境、没有民族概念,只要是秉持共产主义思想,你就是我的同志,我就会向你提供帮助和资源,就跟苏联老大哥似的。
: 中国对共产国际的解释,避免了成为苏联老大哥的命运,也就是我们根本不管别的国家,而是秉持不结盟运动,过好自己的日子。
: 也不知道当初萧三翻译的时候,是故意的,还是找不到合适的词来填了。
--
FROM 218.87.229.*
自古就有这个问题
中国的老百姓有几个知道什么叫佛 什么叫菩萨的
【 在 jackiefunny (Jackie) 的大作中提到: 】
: 把国际共运音译成“英特纳雄耐尔”,直白点就是“国际”或者“国际歌”,这根本就不是一个完整的表述,完全算不上信达雅。对当时没受到什么教育的中国人民来说,根本不懂这个法文词到底是什么意思。而这个词原本所表达的国际共产主义是没有国境、没有民族概念,只要是秉
: 中国对共产国际的解释,避免了成为苏联老大哥的命运,也就是我们根本不管别的国家,而是秉持不结盟运动,过好自己的日子。
: 也不知道当初萧三翻译的时候,是故意的,还是找不到合适的词来填了。
: ...................
--
FROM 219.236.127.253
英雄纳特尔?
【 在 jackiefunny (Jackie) 的大作中提到: 】
: 把国际共运音译成“英特纳雄耐尔”,直白点就是“国际”或者“国际歌”,这根本就不是一个完整的表述,完全算不上信达雅。对当时没受到什么教育的中国人民来说,根本不懂这个法文词到底是什么意思。而这个词原本所表达的国际共产主义是没有国境、没有民族概念,只要是秉
: 中国对共产国际的解释,避免了成为苏联老大哥的命运,也就是我们根本不管别的国家,而是秉持不结盟运动,过好自己的日子。
: 也不知道当初萧三翻译的时候,是故意的,还是找不到合适的词来填了。
: ...................
--
FROM 124.240.61.*
不是internationalism吗?
--
FROM 180.141.109.*
当时那么翻译时髦吧。建国后不少标语还是英特纳雄耐尔
【 在 jackiefunny 的大作中提到: 】
: 把国际共运音译成“英特纳雄耐尔”,直白点就是“国际”或者“国际歌”,这根本就不是一个完整的表述,完全算不上信达雅。对当时没受到什么教育的中国人民来说,根本不懂这个法文词到底是什么意思。而这个词原本所表达的国际共产主义是没有国境、没有民族概念,只要是秉持共产主义思想,你就是我的同志,我就会向你提供帮助和资源,就跟苏联老大哥似的。
: 中国对共产国际的解释,避免了成为苏联老大哥的命运,也就是我们根本不管别的国家,而是秉持不结盟运动,过好自己的日子。
: 也不知道当初萧三翻译的时候,是故意的,还是找不到合适的词来填了。
: ...................
--来自微水木3.5.11
--
FROM 36.128.118.35
不这么翻,如何唱啊
【 在 FLYBBS (空手套白狼) 的大作中提到: 】
: 当时那么翻译时髦吧。建国后不少标语还是英特纳雄耐尔
: --来自微水木3.5.11
--
FROM 219.236.127.253
当时都那么翻译,现在可以改了。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 不这么翻,如何唱啊
: 【 在 FLYBBS (空手套白狼) 的大作中提到: 】
: : 当时那么翻译时髦吧。建国后不少标语还是英特纳雄耐尔
: ...................
--来自微水木3.5.11
--
FROM 36.128.118.35
现在也不用改啊
就像我上面说的,佛 菩萨
你有兴趣研究佛经,自然明白了
【 在 FLYBBS (空手套白狼) 的大作中提到: 】
: 当时都那么翻译,现在可以改了。
: --来自微水木3.5.11
--
FROM 219.236.127.253