说得挺坦诚实在的。
先声明,我从来没参加过贵公司的测试之类,所以并不存在什么利益冲突。
在这个版上的版友水平可能的确参差不齐。我看完了原译者的翻译和修改建议稿,看得出华译对质量的把关是比较严格的。我们常常看到很多的书,翻译错误百出,全没了读下去的兴趣,而不得不拿本原作来读。所以,将心比心,大家都希望看到诸位用心翻译出的高水准的译作。
从这个角度来讲,了解翻译这行到底要做到什么样才叫做“合格”,是得做到心里有数的。华译提供的案例不失为一种很好的自测。起码我个人觉得文中对译者翻译的评价比较公允。
【 在 bjhyw002 (国国) 的大作中提到: 】
: 华译网经理对以下朋友留言的答复:
: 1、坦率地讲,我们在这里费大力气写这么多文字,完全是出于商业的目的。在商言商,我们非常重视BBS这种招聘形式,说实话我们公司10年多年来从这里招聘到很多优秀的翻译人才,这里的青年人大多富有朝气、才气和旺盛的精力。我们希望继续在这里招聘到优秀的翻译人才。所以我们需要在这里维护我们的形象,需要对一些指责作出解释。否则谁敢来我这里应聘呢。
: 2、确实有一些译者因为一时误会发帖子诋毁我们,我们需要解释。
: ...................
--
FROM 128.211.252.*