这合同确实确实坑外行
1、出版社的外版图书经常会变卦。可能是国外出版社在沟通合同的时候,有问题,可能是作者不想把书卖给中国......导致无法出版,都有可能。但是作为译者是不当但责任的,如果他们希望你当但责任,你可以要求他们给你分一部分出版后获得利益,比如一本书提1%之类的。
2、还有错误率问题,什么叫翻译错误?直译一般达不到出版要求,意译就必然有个人添加的风格,那个万分之三之类的,一般是要求校对的,怎么跑去要求译者了?当然我也见过有人翻译的的确很垃圾,比如最近见到的一例,在日语中“中古”指的是“破旧、使用过、二手”,译者非要给你译个“中古时代”的,这种就比较恶心了。所以关于这条你可以细化下,所谓的错误,具体指哪些?
【 在 Gordon1997 (gordon1997) 的大作中提到: 】
: 近日和一家出版社就一本外文书 的中文翻译达成初步意向,对方发来委托翻译合同,现摘几条 大家看看,有何建议?? :
: 第四条 乙方的译文要忠实传达原著思想,符合国内专业书籍语言习惯,名词术语准确,前后一致统一;文字要通顺流畅,符合汉语规范和出版要求。甲方在收到译稿30天内发出 《译稿质量检查函》,按翻译水平和文字水平对译稿进行初步抽查评级,评级标准下:
: 翻译错误不超过万分之三,且文字错误不超过万分之五,通过;
: ...................
--
FROM 123.113.97.*