- 主题:诗歌其实真的是不可翻译的
比如说王佐良是翻译大家了,最近读了他的《英国浪漫主义诗歌史》,华兹华斯的诗歌
连绵,是充分跨行的,但是他的翻译也是没能体现出来,还是拆成了一些短句。这就好
比庖丁解牛,然后告诉我们说这些牛肉、牛皮、牛骨头就是牛……当然王佐良也是指出
了华兹华斯的特点,并且与只写短句的古典主义诗歌做了对比,但是他翻译不出来。
坐忘网友本周开始阅读Emily Dickison,让我也有机会领略Dickison的作品。布鲁姆是
美国当代颇负盛名的评论家,他的《西方正典》一书其实只收录了26位欧美经典作家,
其中就有狄金森。但是我自己是连狄金森的中文译诗也很少读的。Dickison的“思念”
一诗只有短短四行,而且看起来似乎也平易——
The Face we choose to miss —
Be it but for a Day
As absent as a Hundred Years,
When it has rode away.
此诗中间两段的结尾都是时间:一天和一百年;而首句和末句的尾词一个是miss, 一个
是away, 这个构造是有意思的,构成了这首诗的骨架。只是这种结构在翻译中流失了,
以至于译文读起来索然无味。
--
修改:reims FROM 124.200.186.*
FROM 124.200.186.*
诗歌翻译很不划算,说起来作者是别人,其实几乎是重新创作了。
不同于小说翻译,我认为,论贡献程度,小说译者占0.5成。
诗歌译者的贡献占到5到3成,就像科技论文的合作者,co-author,应该收获同等的尊重,叙事诗还好,尤其是一些高度抽象、简练的诗。
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 比如说王佐良是翻译大家了,最近读了他的《英国浪漫主义诗歌史》,华兹华斯的诗歌
: 连绵,是充分跨行的,但是他的翻译也是没能体现出来,还是拆成了一些短句。这就好
: 比庖丁解牛,然后告诉我们说这些牛肉、牛皮、牛骨头就是牛……当然王佐良也是指出
: ...................
--
FROM 49.65.108.*
王佐良的译作非常精良,但仔细读读,词句还是有点时代隔阂。但把翻译当成创作,就释然了,他写出了属于他们那个年代的华章。真想看看现在的新生代是怎么翻译的,一些大部头的名著,不断有新人在试图重译了,诗歌好像还没有(冯唐不算,太那个了)。
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 比如说王佐良是翻译大家了,最近读了他的《英国浪漫主义诗歌史》,华兹华斯的诗歌
: 连绵,是充分跨行的,但是他的翻译也是没能体现出来,还是拆成了一些短句。这就好
: 比庖丁解牛,然后告诉我们说这些牛肉、牛皮、牛骨头就是牛……当然王佐良也是指出
: ...................
--
修改:eeer FROM 49.65.108.*
FROM 49.65.108.*
因为担心翻译中存在偏差,当我读到一首诗,感觉不错时,我会把它所有的翻译版本,英译本,中译本,都找来,对照着看。为了找一个译本,我会花四五百块钱,亚马逊海外购,历时几个月才买到手,一个小册子。
想看看原著到底怎么写的,有时恨不得自学希腊语、法语。在B站上看了几段课程视频,放弃了,搞不定。
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 比如说王佐良是翻译大家了,最近读了他的《英国浪漫主义诗歌史》,华兹华斯的诗歌
: 连绵,是充分跨行的,但是他的翻译也是没能体现出来,还是拆成了一些短句。这就好
: 比庖丁解牛,然后告诉我们说这些牛肉、牛皮、牛骨头就是牛……当然王佐良也是指出
: ...................
--
FROM 49.65.108.*
想不到你是这样热爱诗歌的一个人啊
【 在 eeer 的大作中提到: 】
: 因为担心翻译中存在偏差,当我读到一首诗,感觉不错时,我会把它所有的翻译版本,英译本,中译本,都找来,对照着看。为了找一个译本,我会花四五百块钱,亚马逊海外购,历时几个月才买到手,一个小册子。
: 想看看原著到底怎么写的,有时恨不得自学希腊语、法语。在B站上看了几段课程视频,放弃了,搞不定。
:
--
FROM 73.13.160.*
热爱时热爱,冷漠时冷漠
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 想不到你是这样热爱诗歌的一个人啊
:
--
FROM 49.65.108.*
哎呀,你这个很赞啦。有没有将你的这个学习历程都整理成帖子啊?
【 在 eeer 的大作中提到: 】
: 因为担心翻译中存在偏差,当我读到一首诗,感觉不错时,我会把它所有的翻译版本,英译本,中译本,都找来,对照着看。为了找一个译本,我会花四五百块钱,亚马逊海外购,历时几个月才买到手,一个小册子。
: 想看看原著到底怎么写的,有时恨不得自学希腊语、法语。在B站上看了几段课程视频,放弃了,搞不定。
--
FROM 124.200.186.*
诗歌之美主要在于韵律
而翻译成另一种语言后韵律就全变了
就算强行加入韵律
那也不是原诗本来的韵律了
而是译者的再创作
从这一点来说
是个事不可翻译的
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 比如说王佐良是翻译大家了,最近读了他的《英国浪漫主义诗歌史》,华兹华斯的诗歌
: 连绵,是充分跨行的,但是他的翻译也是没能体现出来,还是拆成了一些短句。这就好
: 比庖丁解牛,然后告诉我们说这些牛肉、牛皮、牛骨头就是牛……当然王佐良也是指出
: ...................
--
FROM 60.247.96.*
没有,感觉思路还待捋捋顺,离整理成贴还有段距离
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 哎呀,你这个很赞啦。有没有将你的这个学习历程都整理成帖子啊?
:
--
FROM 49.65.108.*
我从来没有像你这样热爱过
跟你比
感觉我就是蜻蜓点水式的
掠过几眼就几眼
【 在 eeer 的大作中提到: 】
: 热爱时热爱,冷漠时冷漠
:
--
FROM 73.13.160.*