诗歌翻译很不划算,说起来作者是别人,其实几乎是重新创作了。
不同于小说翻译,我认为,论贡献程度,小说译者占0.5成。
诗歌译者的贡献占到5到3成,就像科技论文的合作者,co-author,应该收获同等的尊重,叙事诗还好,尤其是一些高度抽象、简练的诗。
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 比如说王佐良是翻译大家了,最近读了他的《英国浪漫主义诗歌史》,华兹华斯的诗歌
: 连绵,是充分跨行的,但是他的翻译也是没能体现出来,还是拆成了一些短句。这就好
: 比庖丁解牛,然后告诉我们说这些牛肉、牛皮、牛骨头就是牛……当然王佐良也是指出
: ...................
--
FROM 49.65.108.*