王佐良的译作非常精良,但仔细读读,词句还是有点时代隔阂。但把翻译当成创作,就释然了,他写出了属于他们那个年代的华章。真想看看现在的新生代是怎么翻译的,一些大部头的名著,不断有新人在试图重译了,诗歌好像还没有(冯唐不算,太那个了)。
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 比如说王佐良是翻译大家了,最近读了他的《英国浪漫主义诗歌史》,华兹华斯的诗歌
: 连绵,是充分跨行的,但是他的翻译也是没能体现出来,还是拆成了一些短句。这就好
: 比庖丁解牛,然后告诉我们说这些牛肉、牛皮、牛骨头就是牛……当然王佐良也是指出
: ...................
--
修改:eeer FROM 49.65.108.*
FROM 49.65.108.*