因为担心翻译中存在偏差,当我读到一首诗,感觉不错时,我会把它所有的翻译版本,英译本,中译本,都找来,对照着看。为了找一个译本,我会花四五百块钱,亚马逊海外购,历时几个月才买到手,一个小册子。
想看看原著到底怎么写的,有时恨不得自学希腊语、法语。在B站上看了几段课程视频,放弃了,搞不定。
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 比如说王佐良是翻译大家了,最近读了他的《英国浪漫主义诗歌史》,华兹华斯的诗歌
: 连绵,是充分跨行的,但是他的翻译也是没能体现出来,还是拆成了一些短句。这就好
: 比庖丁解牛,然后告诉我们说这些牛肉、牛皮、牛骨头就是牛……当然王佐良也是指出
: ...................
--
FROM 49.65.108.*