- 主题:老师问什么是有理数
“有理数”不是翻译错误,说翻错的都是把因果关系弄反了。先有rational后有ratio,而不是倒过来。
实际上“比(ratio)”源自“有理数(rational)”,“有理数(rational)”源自“无理数(irrational)”,因为起初认为无理数是没有道理的。
b23.tv/gndQOAN
b23.tv/Rsy2Ft4
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 前面网友已经说的非常直白了,有理数是从国外“rational number”翻译而来,这也是一个翻译名称的“传统世袭”,实际上翻译更准确的应该是“成比例的数”即可表达为分数形式的数。
: 你儿子描述的是有理数可以划分为哪些类别,从不同的角度可以划分为多种类别,只能说是有理数的包含范围,并不是本质的定义。
:
: ...................
--来自微微水木3.5.15
--
FROM 114.254.1.*
pi/2 这种有分数线的表达方式,有啥学名吗
【 在 larker 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 老师问什么是有理数
: 发信站: 水木社区 (Fri Sep 6 12:15:40 2024), 站内
:
: 也不是分式
: 【 在 Thulium 的大作中提到: 】
: : 不是分数,是分式
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 111.194.48.*]
--
FROM 49.65.164.*
“有理数”不是翻译错误,说翻错的都是把因果关系弄反了。先有rational后有ratio,而不是倒过来。
实际上“比(ratio)”源自“有理数(rational)”,“有理数(rational)”源自“无理数(irrational)”,因为起初认为无理数是没有道理的。
b23.tv/gndQOAN
b23.tv/Rsy2Ft4
【 在 bluefeelings 的大作中提到: 】
: 是的,当年翻译成可比数或成比数,理解就顺当了
:
: 有理数太吓人了,堪比形而上学
: ...................
--来自微微水木3.5.15
--
FROM 114.254.1.*
赞,多谢了,这么多年才知道,这个应该在课本里标注才对的。
(of a number, quantity, or expression) expressible, or containing quantities which are expressible, as a ratio of whole numbers.
【 在 TGIF 的大作中提到: 】
: 书本定义是本质,孩子只是描述内容
: 有理数是个历史翻译问题,rational number本意就是可表示a/b形式的数,rational是ratio比例的形容词,翻译成理性就不恰当了。
--
FROM 112.65.12.*
“有理数”不是翻译错误,说翻错的都是把因果关系弄反了。先有rational后有ratio,而不是倒过来。
实际上“比(ratio)”源自“有理数(rational)”,“有理数(rational)”源自“无理数(irrational)”,因为起初认为无理数是没有道理的。
b23.tv/gndQOAN
b23.tv/Rsy2Ft4
【 在 sfowerhjsfo 的大作中提到: 】
: 有理数以前的定义就是你儿子说的那个,课本里就是那么写的。很不幸,现在的课本改了。
:
: 当初把这个翻译成有理数的人一定是个英文半吊子误人子弟的砖家。
: ...................
--来自微微水木3.5.15
--
FROM 114.254.1.*
“有理数”不是翻译错误,说翻错的都是把因果关系弄反了。先有rational后有ratio,而不是倒过来。
实际上“比(ratio)”源自“有理数(rational)”,“有理数(rational)”源自“无理数(irrational)”,因为起初认为无理数是没有道理的。
b23.tv/gndQOAN
b23.tv/Rsy2Ft4
【 在 serprathu 的大作中提到: 】
: 正解,B站的T大博士漫思沉思录讲过这个。
: 有理数是ratio成比例的数,到英语里面是rational,然后我们给翻译成有理数。。。
: 对于中文这种表意的文字,这种翻译方法本身就是有误导的。
: ...................
--来自微微水木3.5.15
--
FROM 114.254.1.*
你笑什么?
【 在 mammoth81 的大作中提到: 】
: 笑死,明摆着你不懂数学嘛。你把数学定义当语文背诵记忆,却怪数学课本不是语文教材。
: 发自「今日水木 on iPhone 13 mini」
--
FROM 223.104.41.*
这个说法有点扯
【 在 Zinux 的大作中提到: 】
: 这压根不是翻译错误,更不是英文翻译错误,是一个中文词汇语义变化的问题。
:
: “理”来自明末数学家徐光启和传教士利玛窦对拉丁文《几何原本》的文言文翻译。其中将“λογο?”(成比例的数)译为“理”,因为当时的“理”有“比值”的意思。不是徐不理解啥叫成比例,而是文言文版的成比例的数就是“理”。
: ...................
--来自微微水木3.5.15
--
FROM 114.254.1.*
俺家崽子小学的时候就知道这个定义了
【 在 happyyuans 的大作中提到: 】
: 孩子说有理数包括整数和分数。
: 老师让看课本。我看了下课本,写着:能写成分数形式的是有理数。
:
: ...................
--
FROM 123.150.66.*
文言文里理没有比值的意思
【 在 Zinux 的大作中提到: 】
: 有理数是个历史翻译问题,但并不从rational的理性错翻过来的。
:
: “理”出自明代徐光启对拉丁文版《几何原本》的翻译
: ...................
--来自微微水木3.5.15
--
FROM 114.254.1.*