我觉得从根本上讲应该是the square root of the mean of square,注意我加了个of,虽然听起来很拗口,但意思其实更加准确,从这个角度讲应该翻译为“方均根”更合适,也更符合实际的算法。
【 在 Dionusos 的大作中提到: 】
: 这个“明明”有些想当然了。看看RMS是怎么定义的(from Wikipedia):
: the root mean square (RMS or RMS or rms) is defined as the square root of the mean square (the arithmetic mean of the squares of a set of numbers).
: 所以,重点是the square root of the mean square,主体是square root,而mean square是用来修饰square root的。也就是说这是个“根”,而不是个“方”。“均方根”的翻译正是正常汉语习惯的体现。
--
FROM 124.202.223.*