以前 我记得socket都不翻译,直接用就好了,没啥翻译的 必要
【 在 milksea 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 计算机词汇里的常凯申
: 发信站: 水木社区 (Fri Nov 1 06:51:19 2024), 站内
:
: 正则不是生造词,最多是在几个备选词里选得稍偏僻了一点。事实上还要区分normal、regular,文献中有翻译正则的也有翻译正规的,作为数学术语翻译都没什么问题。
:
: 茅盾《追求》八:“一個月前,我還想到五年六年甚至十年以後的我,還有一般人所謂想好好活下去的正則的思想。”
:
: 套接字是真生硬了些。凑出来的新词。
:
: 比较差的是在非编译领域用的句柄,比如文件句柄,柄是handle的直译,句就是错误植入了。
: 【 在 ZHMZFFL 的大作中提到: 】
: :
: :
: :
: : ...................
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://m.mysmth.net·[FROM: 123.117.77.*]
--
FROM 111.201.66.200