- 主题:美丽月见草,美翻了,还很香
厉害,文化人啊
【 在 zc27 的大作中提到: 】
: 最早见于楚辞九歌少司命
: 绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予
:
: ...................
--
FROM 180.98.34.*
这么大片真是美,五一去南方,也终于见到了成片的月见草
【 在 novicer 的大作中提到: 】
: 刚才路过,发现美丽月见草的花还很鲜艳,搜了一下,花期有4个月。
:
: [upload=1][/upload]
--
FROM 221.217.24.*
太美了
【 在 novicer 的大作中提到: 】
: att
: [upload=1][/upload]
--
FROM 111.197.233.*
个人觉得 应该翻成 eroding
【 在 novicer 的大作中提到: 】
: 袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。
: 在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。
:
: ...................
--
FROM 3.233.246.*
我这5月初也开了
【 在 novicer 的大作中提到: 】
: 今天下午在办公室外拍的
: 昨天就看到了,觉得很美,今天用形色 识别了一下
:
--
FROM 173.71.146.*