- 主题:Re: 英语的精确性和少情绪性不容易被抓字眼和搞文字纠纷吧
扯淡的。一般语言都能表述得很精确。说中文不精确的,怀疑是当年知识分子自恨感引起的。
【 在 maplab 的大作中提到: 】
: 中文的模糊性和富情绪性容易被抓字眼进而引起纠纷。
: --
: FROM 120.244.219.*
--来自微微水木3.5.14
--
FROM 87.123.242.*
稀宗怪不得最近不穿尿不湿了
原来根子在你这里
【 在 maplab 的大作中提到: 】
: 中文的模糊性和富情绪性容易被抓字眼进而引起纠纷。
--
FROM 114.240.213.*
i see a man with a telescope
请翻译
【 在 maplab 的大作中提到: 】
: 中文的模糊性和富情绪性容易被抓字眼进而引起纠纷。
--
FROM 175.169.173.*
有没有可能只是你尚不能get英语的情绪?
【 在 maplab 的大作中提到: 】
: 中文的模糊性和富情绪性容易被抓字眼进而引起纠纷。
: --
: FROM 120.244.219.*
--
FROM 223.104.41.*
孩子学物理就是这样,中文的速度和速率在生活中是混淆着用的。老外原文分别是velocity和speed,很清楚。
【 在 maplab 的大作中提到: 】
: 中文的模糊性和富情绪性容易被抓字眼进而引起纠纷。
--
FROM 123.116.118.*
Ben zhuti shi taolun yuyan benshen,bu shi taolun yuyan de jilu xitong. Biru wo ba juzi xiecheng zheyangzi haishi hanyu.
【 在 li08264987 的大作中提到: 】
: 英文是条形码,中文是二维码。二维码具备包含更多的信息和更高级的表达方式
--
FROM 49.185.206.*
这是使用者的问题,还有部分人公里和迈混用,更多的人质量、重量混用
不能因为发音相近就觉得模糊
【 在 USSRCCCP 的大作中提到: 】
: 孩子学物理就是这样,中文的速度和速率在生活中是混淆着用的。老外原文分别是velocity和speed,很清楚。
--
FROM 111.30.95.*
不是使用者问题。
速度混用就是汉语的模糊性导致的。你查词典,速度两种意思都有。
【 在 Siegelion 的大作中提到: 】
: 这是使用者的问题,还有部分人公里和迈混用,更多的人质量、重量混用
: 不能因为发音相近就觉得模糊
--
修改:USSRCCCP FROM 123.116.118.*
FROM 123.116.118.*
所以他们佛系地把原住民都杀了?
【 在 xiaoyuan01 的大作中提到: 】
: 有道理哦
: 另外人家地广人稀,资源争夺相对轻浅,人际关系相对轻松佛系得多?
:
--
FROM 114.249.115.*
这个例子不好,其实歧义不大,因为真要说用望远镜看到的,一般会说 by a telescope 或者 through a telescope
【 在 gaofei (高飞) 的大作中提到: 】
: i see a man with a telescope
:
: 请翻译
: 【 在 maplab 的大作中提到: 】
--
FROM 115.199.110.*