- 主题:哪位高知把费曼这首诗的中文翻译润色一下?
英语版后面是德语版
论斯宾诺莎的ethics
How I love this noble man
More than I can say with words.
Still, I fear he remains alone
With his shining halo.
Such a poor small lad
Whom you'll not lead to freedom
The amor dei leaves him cold
Mightily does this life attract him
Loftiness offers him nothing but frost
Reason for him is poor fare
Property and wife and honor and house
That fills him from top to bottom
You'll kindly forgive me
If Münchhausen here comes to mind
Who alone mastered the trick
Of pulling himself out of a swamp by his own pigtail
You think his example would show us
What this doctrine can give humankind
My dear son, what ever were you thinking?
One must be born a nightingale
Trust not the comforting facade
One must be born sublime
Wie lieb ich diesen edlen Mann
Mehr als ich mit Worten sagen kann.
Doch fürcht' ich, dass er bleibt allein
Mit seinem strahlenen Heiligenschein.
So einen armen kleinen Wicht
Den führst du zu der Freiheit nicht
Der amor dei lasst ihn kalt
Das Leben zieht ihn mit Gewalt
Die Hohe bringt ihm nichts als Frost
Vernunft ist für ihn schale Kost
Besitz und Weib und Ehr' und Haus
Das füllt ihn von oben bis unten aus
Du musst schon gütig mir verzeih'n
Wenn hier mir fallt Münchhausen ein
Dem als Einzigem das Kunststück gedieh'n
Sich am eigenem Zopf aus dem Sumpf zu zieh'n
Du denkst sein Beispiel zeiget uns eben
Was diese Lehre dem Menschen kann geben
Mein lieber Sohn, was fallt dir ein?
Zur Nachtigall muss man geboren sein
Vertraue nicht dem trostlichen Schein:
Zum Erhabenen muss man geboren sein.
【 在 farewell2023 的大作中提到: 】
: 谢谢,请问爱因斯坦这首诗的全文?
: How much do I love that noble man,
: More than I could tell with words!
: ...................
--
FROM 113.208.118.*
厉害,请问怎么找到的,用谷歌在网上能找到吗?请问用什么关键词?
【 在 osmanthusoil 的大作中提到: 】
: 英语版后面是德语版
: 论斯宾诺莎的ethics
: How I love this noble man
: ...................
--
FROM 121.235.78.*
不是吧?随便用一个什么引擎都能搜得到呀
【 在 farewell2023 的大作中提到: 】
: 厉害,请问怎么找到的,用谷歌在网上能找到吗?请问用什么关键词?
:
--
FROM 223.104.41.*
在手机上用 必应 是没找到
【 在 osmanthusoil 的大作中提到: 】
: 不是吧?随便用一个什么引擎都能搜得到呀
--
FROM 121.235.78.*
不可能呀,bing国际版肯定能找到。
【 在 farewell2023 的大作中提到: 】
: 在手机上用 必应 是没找到
:
--
FROM 223.104.41.*
我用 How much do I love that noble man full poem搜,没找到全文
【 在 osmanthusoil 的大作中提到: 】
: 不可能呀,bing国际版肯定能找到。
--
修改:farewell2023 FROM 121.235.78.*
FROM 121.235.78.*
那就奇了怪了呀,我也是用必应搜索的。
【 在 farewell2023 的大作中提到: 】
: 我用 How much do I love that noble man full poem搜,没找到全文
:
--
FROM 223.104.41.*
@Myarmor感觉水木我知道的人里面,也就你有这个实力了,有没有兴趣来试试?
另外,我觉得楼主后面贴出来那首中文的四平八稳一般般
--
FROM 123.119.182.*
钱老师,我不行。
一是能力所限,二是个人口味问题。
我始终认为诗歌是抒发幽深曲微的情感的,
并且对于文学类文章不喜欢质胜于文,
所以杨振宁、陈省身、丘成桐他们的“科技诗”我一直欣赏不了。
【 在 qianyishi 的大作中提到: 】
: @Myarmor感觉水木我知道的人里面,也就你有这个实力了,有没有兴趣来试试?
: 另外,我觉得楼主后面贴出来那首中文的四平八稳一般般
--
FROM 182.148.74.*
看起来你会比较喜欢柳永,而不太喜欢李白么?
哈哈,老先生们的科技诗是不是跟楼主贴出来的这个很相似?
【 在 Myarmor 的大作中提到: 】
: 钱老师,我不行。
: 一是能力所限,二是个人口味问题。
: 我始终认为诗歌是抒发幽深曲微的情感的,
: ...................
--
FROM 123.119.182.*