- 主题:卧虎藏龙的剧本,是先有英文,再翻译成中文的
法国电影也有这个风格的
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 适合看张艺谋的电影和印度电影
:
--
FROM 183.200.0.*
这是本青文章中写的密宗的不同阶段,
等本青有时间来扯一扯。
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
:
: I was surrounded by an endless sorrow.
: 我被无尽的悲伤包围
: 我被无尽的悲伤围绕
: 我悲伤极了
: 我好悲伤
: 雁叫声声心已碎
:
: 听起来都有周星驰电影对白的味道
:
: 要不,武当难越,悲从中来,我忍无可忍,中止了冥想
:
: --
--
FROM 36.28.141.*
YU
: Monk Zheng said you were at Wudan
: Mountain. He said you were
: practicing deep meditation.
:
: LI
: Yes.
:
: YU
: The mountain must be so peaceful...
: I envy you. My work keeps me so
: busy, I hardly get any rest.
:
: LI
: I left the training early.
:
: YU
: Why? You're a Wudan fighter.
: Training is everything.
:
: LI
: During my meditation training... I
: came to a place of deep silence...
: I was surrounded by light... Time
: and space disappeared. I had come
: to a place my master had never told
: me about.
这里是《中阴得度法》里所描述的临终中阴,看到的白光是,”死时先前的初期明光‘,
”初期明光已经闻证,解脱即可获得“,如果无法领悟,就进入下一个阶段,也就是法性中阴,,,
意识会经历一系列的幻象和体验
所以是密宗的嫁接,道教的方法不是这些。
: YU
: You were enlightened?
:
: LI
: No. I didn't feel the bliss of
: enlightenment. Instead... I was
: surrounded by an endless sorrow. I
: couldn't bear it. I broke off my
: meditation. I couldn't go on.
: There was something... pulling me
: back.
-》因为无法领悟白光,所以进入下一个阶段,亡者的意识会经历一系列的幻象和体验
: YU
: What was it?
:
: LI
: Something I can't let go of. You
: are leaving soon?
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: I was surrounded by an endless sorrow.
: 我被无尽的悲伤包围
: 我被无尽的悲伤围绕
: ...................
本青从中英文没看出区别。
简单来讲,就是这样,没法说的太细了。
因为现在受过高等教育的同学,已经无法很好的领悟这些中国古典,可行的路径是从荣格的视角,一个西方人的视角迂回切入。
--
修改:zhuxiaozhu FROM 36.28.141.*
FROM 101.230.97.*
李安
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 原来如此 谁写的剧本?
--
FROM 111.197.235.*
不是啊,李安是导演,我找到中文名字了。
Crouching Tiger, Hidden Dragon
by
Wang Hui Ling, James Schamus, Tsai Kuo Jung
王蕙玲 詹姆斯·夏慕斯 蔡国荣
based on the novel by
Wang Du Lu
王度庐
【 在 salata 的大作中提到: 】
: 李安
:
--
FROM 49.93.63.*
赞!
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 不是啊,李安是导演,我找到中文名字了。
: Crouching Tiger, Hidden Dragon
: by
: ...................
--
FROM 111.197.235.*
就一个电影剧本,还有什么英文不能翻译成中文?
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 望周知
: [upload=1][/upload]
:
--
FROM 128.107.241.*
有个香港人问我,看周星驰的电影 是看国语还是看粤语,我说当然是看国语了,她说那不行,那不如粤语的搞笑
比如这个英文笑话,怎么翻译成中文呢?
"How to Spell Mississippi" joke
A bus stops and two Italian men get on. They seat themselves, and engage in animated conversation.
The lady sitting behind them ignores their conversation at first, but she listens in horror as one of the men says the following; "Emma come first. Den I come. Two asses, they come together. I come again. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Then I come once-a more."
"You foul-mouthed swine," retorted the lady indignantly.
"In this country we don't talk about our sex lives in public!"
"Hey, cool down lady," said the man. "Im just telling my friend how to spell Mississippi."
【 在 jinbabawa 的大作中提到: 】
: 就一个电影剧本,还有什么英文不能翻译成中文?
:
--
修改:snowfields FROM 49.93.103.*
FROM 49.93.103.*
说说昨晚美股的事故
- 来自 水木社区APP v3.5.7
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 一个香港姑娘问我,看周星驰的电影 是看国语还是看粤语,我说当然是看国语了,她说那不行,那不如粤语的搞笑
--
FROM 111.193.136.*
不知道啊,没关心美股
美元兑欧元跌了
【 在 redapron 的大作中提到: 】
: 说说昨晚美股的事故
: - 来自 水木社区APP v3.5.7
--
FROM 49.93.103.*