- 主题:哈佛不在波士顿啊
翻译成郡就完了,还能和州队上
【 在 swiminriver 的大作中提到: 】
: 说到这个,我觉得名称有时候真是挺神奇的。“市”这个东西,本来是个小区划的,现在在国内变成了大区划,县反而变小了。而在翻译国外的行政区的时候,又经常还在用原来的市、县概念。搞得挺分裂。
:
:
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone Xs Max」
--
FROM 223.104.212.*
不知道这样说算不算:大中华地区的新加坡
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 按美帝习惯
: 就是“上海都会区的昆山”“北京都会区的廊坊”
: :
: ...................
--
FROM 72.222.237.*
那中国的县翻译成英语是county?
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 翻译成郡就完了,还能和州队上
: :
: :
: ...................
--
FROM 72.222.237.*
两星联盟?
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 不知道这样说算不算:大中华地区的新加坡
: 【 在 randomh 的大作中提到: 】
: : 按美帝习惯
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone Xs Max」
--
FROM 223.104.212.*
人自古三级我们四级
对不上就对不上
法国还大区—省—市呢,对我们州郡县也错位
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 那中国的县翻译成英语是county?
: 【 在 randomh 的大作中提到: 】
: : 翻译成郡就完了,还能和州队上
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone Xs Max」
--
FROM 223.104.212.*
市县区看来和我朝大不一样啊
【 在 huwang 的大作中提到: 】
: 在剑桥,好比清华在燕郊,也和北京连一块儿了。你能想象吗?
: 普林斯顿好比在廊坊,离京津都不远。
--
FROM 124.127.131.*
商学院EEEMBA总裁班在市中心吧?
【 在 huwang 的大作中提到: 】
: 在剑桥,好比清华在燕郊,也和北京连一块儿了。你能想象吗?
: 普林斯顿好比在廊坊,离京津都不远。
- 来自「最水木 for iPhone Xr」
--
FROM 223.104.212.*
英国的county一般翻译成郡——因为是国家-郡-市或镇
美国的county一般是县,因为是国家-州-县-城镇,后面县和city/town的关系很常见,中国历史上也这样的,近几十年才倒转过来的。
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 那中国的县翻译成英语是county?
--
FROM 1.136.111.*
中国的地级市应该改成郡或者地区比较好。有的一个地级市,其实市区只有几十万人,管十几个县,根本不是一个城市,而是一堆城市,把地区和市的权限分清楚就可以了
【 在 swiminriver 的大作中提到: 】
: 说到这个,我觉得名称有时候真是挺神奇的。“市”这个东西,本来是个小区划的,现在在国内变成了大区划,县反而变小了。而在翻译国外的行政区的时候,又经常还在用原来的市、县概念。搞得挺分裂。
:
--
FROM 185.176.76.*
中国的县其实和市是平级的,农村多的就是县,非农业多的小的就是镇,大的就是市,其实在英语里面应该都是city或者borough
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 那中国的县翻译成英语是county?
--
FROM 185.176.76.*