- 主题:哪些外国地名在中文里面不使用音译?
美国挺多的
小石城
水牛城
石溪
棕榈滩
费城
檀香山
凤凰城
欧洲几乎没有
南斯拉夫
还有
新地岛
复活节岛
这类岛
【 在 billzt 的大作中提到: 】
:
: 据我所知以下地方
:
: 日本大部分地名
: 韩国除了首尔之外的地区
#发自zSMTH-v-@KB2000
--
FROM 114.254.0.*
你能先查一下首尔和汉城的关系再说吗?
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 汉字的发音怎么可能和中文发音一致?
: 首尔和汉城是两个不同的地方,汉城的韩国语读音也不是首尔。首尔天生就没有汉字写法,是之前中文直接套用了
:
--
FROM 47.155.248.*
凤凰城正式名称是菲尼克斯吧? 还有水牛城正式是布法罗。Buffalo中文名也是美国野牛。。。
北美带方向的,new单独写的除了纽约比较难改了都是意译。还有little rock, grand rapids这种土的掉渣的名字也是意译。 Queens还是皇后区。
【 在 sampling 的大作中提到: 】
:
: 美国挺多的
: 小石城
: 水牛城
: 石溪
#发自zSMTH@HD1905
--
FROM 166.198.25.*
大岛可音译成逼格岛 哈哈
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 还好大瀑布,大峡谷,大岛的大没音译成格兰德。
: --
: 发自xsmth (iOS版)
--
FROM 114.249.195.*
中文环境里还是叫海参崴的多
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 海参崴是备注,并不是中文官方名称
:
--
FROM 222.129.3.*
main street 很多翻译还音译
【 在 restlessmind 的大作中提到: 】
: 凤凰城正式名称是菲尼克斯吧? 还有水牛城正式是布法罗。Buffalo中文名也是美国野牛。。。
: 北美带方向的,new单独写的除了纽约比较难改了都是意译。还有little rock, grand rapids这种土的掉渣的名字也是意译。 Queens还是皇后区。
:
: ...................
--
FROM 222.129.3.*
南非中非也算
【 在 animalrain 的大作中提到: 】
: 国名非音译就两个 为啥你知道冰岛 却想不起黑山呢?
: 以前还有象牙海岸 后来改音译了
:
: ...................
--
FROM 218.205.55.*
你这。。。枉发主帖
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 汉字的发音怎么可能和中文发音一致?
:
: 首尔和汉城是两个不同的地方,汉城的韩国语读音也不是首尔。首尔天生就没有汉字写法,是之前中文直接套用了
: ...................
--
FROM 218.205.55.*
旧金山和洛杉矶的确没有对应关系
【 在 caozihua 的大作中提到: 】
: 大部分是因为有中文惯用名所以不用翻译名。中文名和当地名并没有对应关系,比如旧金山和Los Angles,金边和Phnom Penh(字面意思彭家山)。
--
FROM 218.103.154.*
凤凰城和水牛城都是音译意译都有,难说哪个用的多。
没听说过野牛城的译法。
【 在 restlessmind (restlessmind) 的大作中提到: 】
: 凤凰城正式名称是菲尼克斯吧? 还有水牛城正式是布法罗。Buffalo中文名也是美国野牛。。。
:
: 北美带方向的,new单独写的除了纽约比较难改了都是意译。还有little rock, grand rapids这种土的掉渣的名字也是意译。 Queens还是皇后区。
:
--
FROM 72.222.236.*