- 主题:老挝这个名字不尊重人家吧
辽国
【 在 amaoadiao 的大作中提到: 】
: 辱老了
: Laos 应该翻译成劳斯
: 中性 无褒贬
发自「快看水母 于 SM-G9810」
--
FROM 223.104.170.*
擦
17度,误了
【 在 animalrain (装逼犯的最高境界是假装不在纽约) 的大作中提到: 】
: 37度?你是要把黄河以南全部割让出去吗?
:
: 【 在 randomh 的大作中提到: 】
: : 不要
--
FROM 39.144.105.*
主要是挪威、威尔士都用威,而危地马拉用危,感觉完全不同。
【 在 gqzhb 的大作中提到: 】
: Guatemala的西班牙语发音
--
FROM 122.234.132.117
三十七度都到山东了吧
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 不要
: 交趾更肥沃
: 应以北纬三十七度为界的
: ...................
--
FROM 180.102.142.*
对
按他们民族语言,这些名字都有特定含义。
越南好像给老挝叫哀牢
也是古称,也是老挝语言里的特定含义
【 在 stogow 的大作中提到: 】
: lao不是民族自称,是古百越语里面“我们”的意思,可能因为使用比较频繁,在一开始跟汉人打交道的过程中被汉人误当成了他们的族称
:
--
FROM 180.102.142.*
赞,所以有些敌情就是不懂装懂,还装作大义的样子
【 在 gqzhb 的大作中提到: 】
: 时间反了
: 明朝的时候,这个地方就叫老挝
: laos是1893年法国起的名字
: ...................
--
FROM 223.104.40.*
能比莫三鼻给更差吗
【 在 drdong 的大作中提到: 】
: 这名字确实不好。厄瓜多尔这名字更差。
: :辱老了:Laos 应该翻译成劳斯:中性 无褒贬
: - 来自 水木社区APP v3.5.7
--
FROM 101.90.128.*
为什么要从英文翻译过来?
难道不是寮国?
【 在 amaoadiao 的大作中提到: 】
: 辱老了
: Laos 应该翻译成劳斯
: 中性 无褒贬
--
FROM 111.198.38.*
髪国鬼子
【 在 TraderJerry (哥曾信佛但佛信曾哥) 的大作中提到: 】
: 为什么要从英文翻译过来?
:
: 难道不是寮国?
:
--
FROM 39.144.103.*
那有啥讲究么?
【 在 Demigod 的大作中提到: 】
: 主要是挪威、威尔士都用威,而危地马拉用危,感觉完全不同。
--
FROM 61.148.243.*