- 主题:看了一些生物学的文章,汉字还是牛
这是汉语不爱造字所以造词吧,英语别人爱造字呗。这不都是习惯而已嘛
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 至少造词法让老百姓懂啊
: 牛就是牛肉,羊就是羊肉,老百姓一目了然
: 英语不是了
: 【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
--
FROM 221.222.21.*
造过
发现行不通
你看诗经一堆马字旁的字,后来发现行不通
所以就叫乌骓马 白龙马 黄骠马了
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 这是汉语不爱造字所以造词吧,英语别人爱造字呗。这不都是习惯而已嘛
--
FROM 223.72.80.27
那你的意思岂不是汉语有缺点
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 造过
: 发现行不通
: 你看诗经一堆马字旁的字,后来发现行不通
: 所以就叫乌骓马 白龙马 黄骠马了
--
FROM 221.222.21.*
逐步完善的
有一个发展过程
后来是双音词越来越多了
史记还写 汤为儿,唐诗就是 儿童相见不相识 了
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 那你的意思岂不是汉语有缺点
--
FROM 223.72.80.27
嗯,都是逐步发展的
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 逐步完善的
: 有一个发展过程
: 后来是双音词越来越多了
: 史记还写 汤为儿,唐诗就是 儿童相见不相识 了
--
FROM 221.222.21.*
所以英语走歪了
形成了学习壁垒
一般人很难了解医学 法学了
只能听医生 律师忽悠
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 嗯,都是逐步发展的
--
FROM 223.72.80.27
不觉得,学过英语的都有体会,名词是最简单的,查字典也是最容易查出来的。壁垒根本不在这里。
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 所以英语走歪了
: 形成了学习壁垒
: 一般人很难了解医学 法学了
: 只能听医生 律师忽悠
--
FROM 221.222.21.*
我导师把它翻译成耐操性
虽然不正经
但非常恰当
【 在 study100 的大作中提到: 】
: 其实Robust翻译鲁棒性,这是那个翻译人的问题,不是汉字的问题。实际上Robust Test可以翻译成曝弱测试,Robust翻译成曝弱,就是兼顾音译和意译的。
:
--
FROM 165.21.15.*
你这就是外行话
名词最难,动词 啥的简单
一个老外,你动词都说搞 整,周围人也明白什么意思,顶多说他语言贫乏
名词不是了,这个老外进了饭店,如果不会名词,只会动词吃,那是没法点菜的
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 不觉得,学过英语的都有体会,名词是最简单的,查字典也是最容易查出来的。壁垒根本不在这里。
--
FROM 223.72.80.27
搞笑老外进饭店,和你想学习某门学科,是一个意思吗?
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 你这就是外行话
: 名词最难,动词 啥的简单
: 一个老外,你动词都说搞 整,周围人也明白什么意思,顶多说他语言贫乏
: 名词不是了,这个老外进了饭店,如果不会名词,只会动词吃,那是没法点菜的
--
FROM 221.222.21.*