谨慎怀疑俄文原文“我的姑母”这几个字是打了引号或者是斜体字,意即从安娜自己的角度叫的。
对照了几个汉译本的纸版,大致可以看出原文的痕迹。可惜今天上传功能好象坏掉了,无法上传截图。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 这个原文是我的姑母,我找了所有版本都是“我的姑母”。
: 只有一个质量最差的译本翻译的“她的姑母”
: 原文写的就是“我的姑母”,不按原文凭感觉的可能会译做“她的姑母”。这个地方“我的姑母”其实有法语注释。你看俄语原版就明白了。某个译本没翻译,直接用了法语,然后括号注解“我的姑母”。
: ...................
--
FROM 136.56.63.*