我手上几个译本里面,是这么个情况。
1、草婴版:“同时把视线从客人身上慢慢移到我的姑妈身上。”这句话里面,“我的姑妈”这四个字和这句话里面其余的字用的字体不一样。
2、董秋斯版:直接译成“她的姑母”。
3、高植版:“安娜芭芙洛夫娜慢慢地把视线从客人身上转移到ma mante(我的姑母)身上”。
4、刘辽逸版:“安娜帕夫洛夫娜一面介绍客人的姓名,一面把视线缓缓地从客人移向我的姑母,然后就走开了。”——与草婴版类似,“我的姑母”用的字体与这句话里面其余的字的字体不一样。
网上的俄文文字版可能看不出来,但我怀疑纸本的俄文原著中“我的姑母”这几个字应该是用的和其它字可以区别的不同字体。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 这个原文是我的姑母,我找了所有版本都是“我的姑母”。
: 只有一个质量最差的译本翻译的“她的姑母”
: 原文写的就是“我的姑母”,不按原文凭感觉的可能会译做“她的姑母”。这个地方“我的姑母”其实有法语注释。你看俄语原版就明白了。某个译本没翻译,直接用了法语,然后括号注解“我的姑母”。
: ...................
--
FROM 136.56.63.*