- 主题:Chart GPT就等于水木的粑粑罗萨
AS TIME GOES BY有更好的翻译,时光流转之类的,从中文上理解是种动态的表达
个人认为这个逝水流年的重点是流年,过去的时光,我觉得这个翻译的人翻的比你们都好
gone with the wind 本来就是动作,本版是名词
【 在 drkforever 的大作中提到: 】
: gone with the wind 可以翻译成乱世佳人,可以翻译成飘,
: 我感觉,as time goes by,在二战那种大时代背景下,还有恋人的生离死别,短暂重逢,各种加buff,
: 这种情景氛围渲染下,我愿意把as time goes by翻译成似水流年或者逝水流年
: ...................
--
修改:Psychnp FROM 75.181.42.*
FROM 75.181.42.*
chat
【 在 frankyang926 的大作中提到: 】
: chat/chart?
--
FROM 75.181.42.*
二十多年前我先从期刊《音乐天堂》的随刊磁带上听到了 Bertie Higgins 演唱的那首 “Casablanca”,非常喜欢。
之后才看到那部1942年的电影,看完电影后我一脸懵逼:里面咋没这首歌捏?
……
开始我以为你犯了跟我一样的错误,没想到错的还是自己,哈哈。
【 在 drkforever 的大作中提到: 】
: 我应该没记错,刚才看到老兄怀疑我没看过这部电影,又说as time goes by不是电影里的歌,我瞬间也闪过一丝对自己二十多年前看这部电影时候回忆的疑惑,担心难道真是自己记错了,然后去查了一下,我没记错
: - 来自 水木社区APP v3.5.7
--
FROM 216.240.30.*
您这是老文青啊哈哈哈哈
- 来自 水木社区APP v3.5.7
【 在 cjon 的大作中提到: 】
: 二十多年前我先从期刊《音乐天堂》的随刊磁带上听到了 Bertie Higgins 演唱的那首 “Casablanca”,非常喜欢。
: 之后才看到那部1942年的电影,看完电影后我一脸懵逼:里面咋没这首歌捏?
: ……
: 开始我以为你犯了跟我一样的错误,没想到错的还是自己,哈哈。
--
FROM 112.97.63.*
必须滴
【 在 drkforever 的大作中提到: 】
: 您这是老文青啊哈哈哈哈
: - 来自 水木社区APP v3.5.7
--
FROM 136.56.37.*
普鲁斯特那本闻名于世的追忆似水流年
英文版的翻译是
In Search of Lost Time
【 在 Psychnp 的大作中提到: 】
: 那你说逝水流年是什么?
--
FROM 183.221.148.*
你说的这个lost time就是
【 在 goodrichs 的大作中提到: 】
: 普鲁斯特那本闻名于世的追忆似水流年
: 英文版的翻译是
: In Search of Lost Time
--
FROM 75.181.40.*