- 主题:计算机词汇里的常凯申
函数和函数式不是一回事,先有的函数后有的函数式编程,函数式编程也离不开函数啊
【 在 ZHMZFFL (ZHMZFFL) 的大作中提到: 】
: 可不,同困惑,当年看着C语言教材,大讲这个函数是一等的
: C语言分类在过程式,LISP才是函数式语言
:
: 【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
--
FROM 111.197.241.*
那你再看看,两者是不是都是给了个输入值,然后你得到一个输出值?老外最开始也是因为这样类似的用法才用了数学上的函数这个名词的
【 在 lengxinyi (水木郁闷男|我是好人) 的大作中提到: 】
: 我对数学上的函数翻译没有异议
: 给定一个定义域X,施加一个法则f,获得处理后的值域Y
: 99%的function call都不是在做函数这件事情
:
--
FROM 111.197.241.*
是的,java就用了method这个词,而不是用function这个词,所以就没有叫函数,叫方法。所以那个人埋怨汉语翻译完全莫名其妙,是英文先用的,又不是汉语先用的
【 在 milksea (肥了,又肥了 >>>_<<<) 的大作中提到: 】
: 早期的语言区分 function 和 procedure,后来都用 function 了。英语自己就这样,跟翻译没关系。
: 当然主要问题是大部分语言是用函数副作用而不是求值。
: 【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
: : 我对数学上的函数翻译没有异议
--
FROM 111.197.241.*
有啥不好的,一听到无理数就能想起第一次数学危机了
【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 数学的 倒数,导数, 对数, 有理数,无理数都翻译得不好
:
: 【 在 milksea 的大作中提到: 】
: : 这是数学名词翻译的问题。早期计算机确实是做科学计算的,用数学术语没问题。
--
FROM 111.197.241.*
英语也不是万能的,怎么可能一切以英语为准?
【 在 ALDI (凹乐齐) 的大作中提到: 】
: 近代选择从拉丁语翻译而不是从英语翻译的人,也是够无聊的。
: 【 在 adoal 的大作中提到: 】
: : 这个国名的希腊语拉丁转写是Hesperia,拉丁语是Hispania,西语原文是Espan~a
: : 当一个外国转名的汉译读音和英语里差别比较大时,大概率是因为
--
FROM 111.197.241.*
正则和文化自信有什么关系?
【 在 poocp (慢速随机指标) 的大作中提到: 】
: 正则当然不好,缺乏文化自信,我是指计算机文化。
: 所以我一贯称呼为:正规表达式,正规就是正规,没必要遮遮掩掩的换成个正则。
:
: 【 在 lihq 的大作中提到: 】
--
FROM 111.197.241.*
你一直是第一次看的正则这个状态吗?用多了不就熟悉了?
【 在 ZHMZFFL (ZHMZFFL) 的大作中提到: 】
: Re
: 但坚决反感正则,
: 让没学过的看这么个词,谁看正则这词能联想到这是模式匹配
:
--
FROM 111.197.241.*
正规和模式匹配有什么关系?数学里的regular你准备怎么办?
【 在 ZHMZFFL (ZHMZFFL) 的大作中提到: 】
: 直译叫 正规表达式比正则对
: 但我认为这个地方还是意译好(还有人推荐叫规则表达式)。方便理解学习。至于说后来又有词覆盖上来,先到先得呗
: 认为这个意译不贴切,那就音译,绝对比正则这个不伦不类好。音译洋味人们会直接照英文挂钩记忆,完事
:
--
FROM 111.197.241.*
因为它不正规
【 在 nikezhang 的大作中提到: 】
: 正则和文化自信有什么关系?
--
FROM 171.213.207.*
发明人有权命名这个是共识吧。没说英语万能,只是某个发明人正好母语是英语而已。
【 在 nikezhang 的大作中提到: 】
: 英语也不是万能的,怎么可能一切以英语为准?
--
FROM 171.213.207.*