- 主题:突然想到一个问题,关于“魂斗罗”的名称
其繁体是“魂斗羅”,而不是“魂鬥(或者日语汉字写作‘闘’)羅”
难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
※ 修改:·GGGGDDDDK 于 Dec 3 00:05:43 2020 修改本文·[FROM: 60.10.72.116]
※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 60.10.72.116]
修改:GGGGDDDDK FROM 60.10.72.116
FROM 60.10.72.116
魂斗dou3罗
【 在 GGGGDDDDK (涉穀昂) 的大作中提到: 】
: 其繁体是“魂斗羅”,而不是“魂鬥(或者日语汉字写作‘闘’)羅”
:
: 难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
:
--
FROM 222.131.222.*
日本也有将闘简写为斗的情况。
【 在 GGGGDDDDK 的大作中提到: 】
: 其繁体是“魂斗羅”,而不是“魂鬥(或者日语汉字写作‘闘’)羅”
难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
--
FROM 124.78.172.*
啥意思
【 在 GGGGDDDDK 的大作中提到: 】
:
: 其繁体是“魂斗羅”,而不是“魂鬥(或者日语汉字写作‘闘’)羅”
:
: 难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
:
:
发自「今日水木 on CLT-AL00」
--
FROM 124.126.174.*
我理解是先有英文contra
然后日本人喜欢把读音反找一些同音汉字 显得高大上 所以就魂斗罗
类似于夜露死苦什么的
【 在 GGGGDDDDK (涉穀昂) 的大作中提到: 】
: 其繁体是“魂斗羅”,而不是“魂鬥(或者日语汉字写作‘闘’)羅”
:
: 难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
:
--
FROM 119.109.23.*
【 在 GGGGDDDDK 的大作中提到: 】
: 其繁体是“魂斗羅”,而不是“魂鬥(或者日语汉字写作‘闘’)羅”
难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
这个罗字其实内涵地狱的意思或者邪恶的意思
--
FROM 183.23.72.*
滋磁。
很明显日语发音译过来的。
【 在 dogxx 的大作中提到: 】
: 我理解是先有英文contra
: 然后日本人喜欢把读音反找一些同音汉字 显得高大上 所以就魂斗罗
: 类似于夜露死苦什么的
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone X」
--
FROM 124.64.19.*
这个可以算英语的音译
【 在 zhaoyi821103 (ShenzhenXiaoyi) 的大作中提到: 】
: 难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
: 这个罗字其实内涵地狱的意思或者邪恶的意思
--
FROM 180.167.95.*
魂斗罗是contra的“音译”
一般认为游戏名称是来源于80年代尼加拉瓜的游击队“contras”——在游戏里面,contra或者魂斗罗也是你控制的那两个小人的组织名字,两个小人也是一副游击队的打扮
【 在 GGGGDDDDK 的大作中提到: 】
: 其繁体是“魂斗羅”,而不是“魂鬥(或者日语汉字写作‘闘’)羅”
难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
--
FROM 218.202.7.*
contra的日音译吧
有没有懂日语的
【 在 GGGGDDDDK 的大作中提到: 】
: 其繁体是“魂斗羅”,而不是“魂鬥(或者日语汉字写作‘闘’)羅”
难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
--
FROM 221.130.253.*