- 主题:我在找一本书
哈,你也把自家娃叫做“学生”?目测这是我见到的第二例了。
不常见的叫法。
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 不是 自家娃 老师去年批评不能再放养了 自己上阵教育了快一年 效果不错
--
FROM 136.56.52.*
【 在 vieux 的大作中提到: 】
: 我还是挺喜欢傅东华老师的译笔,很中国化,易于理解。:)
我也是,觉得那一代的翻译已经足够信达雅
继续追的话不如看原著了
娃初中,老师就把原版飘推荐到了原版书目
可惜英语渣挑战不了
--
FROM 111.193.136.*
我买了英文版,奈何一只躺在书架上睡觉。
“饿狼坨”、“钟斯通”这样的译法真是太欢乐鸟。
【 在 redapron 的大作中提到: 】
: 我也是,觉得那一代的翻译已经足够信达雅
: 继续追的话不如看原著了
: 娃初中,老师就把原版飘推荐到了原版书目
: ...................
--
FROM 136.56.52.*
哈哈 有利于开展工作
【 在 vieux (le vieux fusil) 的大作中提到: 】
: 哈,你也把自家娃叫做“学生”?目测这是我见到的第二例了。
: 不常见的叫法。
: 【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: : 不是 自家娃 老师去年批评不能再放养了 自己上阵教育了快一年 效果不错
--
FROM 117.136.104.*
这你就不懂了
我翻译过几本书
吃过这碗饭
不同的翻译差很远的
而且翻译有比原文好的
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 那你印象里
: 两个版本的翻译难道会差很远吗
: 那你不如啃啃原著吧
--
FROM 117.136.4.*
我也想找个老师:)
收大龄学生吗?
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 各译本都有特点吧 但是我看的是这个版本 给学生准备暑假的书 版本一致讨论起来方便
--
FROM 117.186.3.*
你是想暗地里夸你自己翻译的好吗
哈哈哈
【 在 ergodic 的大作中提到: 】
: 这你就不懂了
: 我翻译过几本书
: 吃过这碗饭
: ...................
--
FROM 73.13.160.*
哎网上的批评惨不忍睹
之后不干了
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 你是想暗地里夸你自己翻译的好吗
: 哈哈哈
--
FROM 117.136.4.*
你就装看不见不就行了
反正你又不认识那些人
没必要因为他们的话垂头丧气
【 在 ergodic 的大作中提到: 】
: 哎网上的批评惨不忍睹
: 之后不干了
--
FROM 73.13.160.*
看英文算了
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 把飘女主的名字翻译成斯卡丽特 是哪个版本
:
: 书店里都是郝思嘉 斯佳丽 找不到斯卡丽特的版本了
:
:
: --
: 发自xsmth (iOS版)
--
FROM 114.247.52.*