- 主题:说多少麦其实就和多年前拽洋词装酷是差不多的
那你觉得干脆淘汰掉中国原本的里,尺,寸,用里来表示公里,尺表示英尺,寸表示英寸就行了?
迈原本中文中没有距离的意思,不管你怎么说它跟mile没关系,它跟距离相关的含义都是来源于mile的音译的,应该是香港传过来的吧,只是很多人逐渐把迈等价于公里了,最早香港应该是有一批车的速度表是用的英里每小时的,这时候说的多少迈还真的就是英里每小时,只是大陆车用公里每小时的表也跟着称呼成了迈而已
【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
: 我觉的没有任何歧义,又不是在美帝开车
: 如过有歧义,也是那些略懂英文的半瓶子醋自以为是在刻意制造歧义
: 第一层是不懂英文,跟着说习惯了,无歧义
: ...................
--
FROM 117.136.120.*
英国人也用公里每小时
【 在 galaxy123 的大作中提到: 】
: 英语口语一般不说单位,默认mile/hour
: 【 在 alou 的大作中提到: 】
: : 我有点好奇,在英语环境里面描述车速是说mile么?
: ...................
--来自微水木3.5.10
--
FROM 114.253.37.*
迈 是公里每小时,迈饵 是英里,这样不会歧义了吧?
【 在 ackerx 的大作中提到: 】
: 其实已经过时(现在应该没人说凹特)了。习惯说麦的以后还是说XX公里每小时吧。严谨,更显的有文化。
:
: --
: ...................
--来自微水木3.5.10
--
FROM 114.253.37.*
有明确定义啊,一丈十尺
【 在 Vibration 的大作中提到: 】
: 这种没有明确定义的单位,公说公有理婆说婆有理
: 比如一丈是多长?
: 码更好,因为没有歧义(虽然是借用 yard 这个长度单位)
: ...................
--
FROM 39.144.43.*
那就里
【 在 strangyoung 的大作中提到: 】
: 公里每小时说着太麻烦了。
--
FROM 125.110.40.*
英里就是英里,没必要再发明一个迈饵了呀
能接受废除中国传统长度单位的话,用里表示公里是挺好的选择,也是一个字,而且传统的分厘毫实际也用到了公制单位里
用一个曾经音译mile的迈来表示公里,多少有点不妥的
你再去看看字典里迈的解释,妥妥的歧义呀:
英里,用于机动车行车速度。现在也把千米(公里)说成迈
【 在 west 的大作中提到: 】
: 迈 是公里每小时,迈饵 是英里,这样不会歧义了吧?
--
修改:caihl FROM 117.136.120.*
FROM 117.136.120.*
从字典的解释来看同时有英里和公里两个意思,就是容易有歧义的词,应该尽量少使用
【 在 teleo 的大作中提到: 】
: ? 邁
: ?
: 抬起腿来跨步 : ~过去 | ~了一大步 | 向前~进。
: ...................
--
FROM 117.136.120.*
别瞎代表 中国人
中国人正常不把迈 当 公里每小时
【 在 west 的大作中提到: 】
: 老外会适应的,中国人说的“迈”翻译过去就是公里每小时
--
FROM 111.206.214.*
【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
: 我想说的在6楼第一次回帖的时候就说完了
:
只能说少见多怪。
--
FROM 192.19.152.*
社会底层群众用迈的很多,你可能接触底层的机会比较少。
【 在 Bolyai 的大作中提到: 】
:
: 口语有上下文,不用单位,就知道是 km/h
: 迈在小范围内传播广泛吧。
: 我没见人用于表示速度
:
#发自zSMTH@Galaxy S8+
--
FROM 110.250.5.*